znak

 

W Miesięczniku Znak ukazała się rozmowa Anny Marchewki z Bogusławą Sochańską, tłumaczką literatury duńskiej, głównie Andersena. W przekładzie tłumaczki ukazały się również wiersze kontrowersyjnego duńskiego poety, Yahyi Hassana.

Ogrom nieszczęścia u Hassana, rozpaczy i niezgody na świat sprawia, że mam wrażenie, że to wszystko musi się skończyć nieszczęściem. Cierpię, gdy czytam, co dzieje się z tym chłopcem. Ostatnio kogoś postrzelił; sądzę, że jest przerażony, że zrobił to nie tylko dlatego, że nie potrafi kontrolować swoich emocji. Nie potrafi i nie chce, a wie, że w świecie, z którego pochodzi, zabija się za słowa, jakie on wypowiada. Hassan to postać tragiczna. Andersen zaś jest harmonijnie piękny w zmaganiach ze sobą i ostatecznie osiąga wspaniałe owoce. O Hassana spokojnym być nie sposób.

Pełna wersja tekstu dostępna jest w drukowanych i elektronicznych wydaniach Miesięcznika Znak.