Antoine Cassar

Europejski Poeta Wolności
Antoine Cassar, Malta. tłum. Zuzanna Gawron i Urszula Zielińska

Czterdzieści dni

Tom Erbgħim Jum ukazał się w 2017 roku nakładem wydawnictwa EDE.

Wybór wierszy

Antoine Cassar

Antoine Cassar (ur 1978 r. w Londynie) – poeta, tłumacz oraz działacz kulturowy. Erbgħin Jum (Czterdzieści dni, 2017) to zbiór wierszy o traumie dzieciństwa, depresji oraz chodzeniu jako formie autoterapii; w 2018 r. tom został nominowany do Krajowej Nagrody Książkowej. Wydany w formie antypaszportu dla wszystkich ludzi i pejzaży poemat Cassara Passaport (2009) przetłumaczono na 11 języków; na Malcie utwór adaptowano do wystawienie na scenie (nagroda dla Najlepszej Produkcji oraz Najlepszej Aktorki na MADC One Act Play Festival 2010), następnie Passaport gościł na scenach francuskich, belgijskich, włoskich i australijskich teatrów. Wielojęzyczny utwór Merħba, a poem of hospitality otrzymał w 2009 r. nagrodę United Planet Writing Prize. Wśród pozostałych publikacji Cassara są m.in. poemat Mappa tal-Mediterran (2013) oraz zbiór wierszy Bejn / Between (2011). Jako tłumacz Cassar przełożył na język angielski i hiszpański utwory wielu maltańskich pisarzy. Z ogromnym zaangażowaniem tłumaczy na rodzimy język poezję Pablo Nerudy i Walta Withmana. Na portalu społecznościowym stworzył projekt Spread poetry, not fear (Siej poezję, nie strach), który był reakcją na paryskie ataki w 2015 r. i powiązane z nimi sianie paniki w mediach oraz medialne manipulacje.

Zuzanna Gawron i Urszula Zielińska

Zuzanna Gawron (ur. 1983 r. w Warszawie) – tłumaczka i lektorka. Od szóstego roku życia związana z Hiszpanią, gdzie ukończyła filologię hiszpańską i studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych. Stypendystka hiszpańskiego Ministerstwa Edukacji i Kultury (2004-2008). Absolwentka Centrum Kształcenia Teatru Słuchania w Madrycie. W kilku krajach, m.in. w Hiszpanii i Polsce, prowadziła warsztaty z teatru społecznego i politycznego. Autorka przekładu prozy poetyckiej Alejandry Pizarnik, o poczuciu wyobcowania w języku i niemożności wyrażenia się. Tekst został przeniesiony na scenę (Usuwanie Alejandry, reż. Edward Gramont, Teatr TAQ, Nowa Sól, 2006 i późniejsze wznowienia). Posiada wieloletnie doświadczenie migracji, stąd też zajmowała się badaniem i pisaniem o sytuacji migrantów we współczesnym świecie, publikując teksty własne oraz artykuły w czasopismach – fińskim „Signalu” oraz polskiej „Ricie Baum”. Jej reportaże literackie o tej tematyce zostały adaptowane na potrzeby czytania performatywnego (Noc jest czarna / ciemnoskóra jest noc) i są „czytane” do dziś. Obecnie rozwija projekt edukacyjno-artystyczny o nazwie Migrartes oraz kończy pracę nad przekładem poematu Paszport A. Cassara.

Urszula Zielińska (ur. 1971 r. w Warszawie) – z wykształcenia plastyk ceramik, ukończyła studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Przez wiele lat jako edukatorka i instruktorka pracowała w ośrodkach kultury. Zawodowo związana z literaturą dla dzieci, zaangażowana w aktywne czytelnictwo, opracowywała (2011-2015) i prowadziła w mokotowskich bibliotekach autorskie programy o książce, poezji, prozie i sztuce ilustracji: „Kulturalne czwartki”, „Ze sztuką na Ty” i „Sztuka ilustracji”. Jako korektorka i redaktorka współpracowała z wydawnictwami Bellona, Informator Kulturalny Stolicy, G+J Sp. z o.o. & Co, Fundusz Inwestycyjny BCEEC Sp. z o.o. Stworzyła zilustrowaną przez Annę Nowakowską serię 3 książeczek dla dzieci pt. Zagadki . Na zlecenie Wydawnictwa Nowa Era (2011-2013) we współpracy z kompozytorami A. Seroczyńskim, K. Heeringiem i R. Dziekańskim napisała piosenki: Ziemia – planeta cała, W listopadzie, Przyjaźń – wielka sprawa. Obecnie pracuje nad płytą z piosenkami dla dzieci.