Agnė Žagrakalytė

Europejski Poeta Wolności
Agnė Žagrakalytė, Litwa. tłum. Agnieszka Rembiałkowska

Oto

Tom Štai ukazał się w 2017 roku nakładem wydawnictwa Tyto alba.

Wybór wierszy

Agnė Žagrakalytė (ur. 1979 r. w Puodžiai w rejonie poswolskim) – poetka, powieściopisarka, eseistka, felietonistka. Ukończyła studia lituanistyczne na Uniwersytecie Pedagogicznym w Wilnie. Jako poetka zadebiutowała w 1996 r., wtedy też, jeszcze przed ukazaniem się jej pierwszego tomiku, otrzymała nagrodę za najlepszy debiut poetycki. Pisze eseje i felietony dla litewskich magazynów poświęconych kulturze. Jest autorką trzech tomów poetyckich: Išteku (Wychodzę za mąż, 2003), Visa tiesa apie Alisą Meler (Cała prawda o Alicji Meler, 2008), Štai (Oto, 2017). Opublikowała dwie powieści: opartą na faktach sagę rodzinną Eigulio duktė: byla F/117 (Córka drwala: sprawa nr F/117, 2013) oraz „komiks słowem” Klara (Klara, 2014). Przekłady jej wierszy są publikowane w antologiach „młodej poezji litewskiej”: Six Young Lithuanian Poets (wybór K. S. Keys, 2002), Artistic Cloning (2010, tłum. J. Zdanys), Coeurs ébouillantés: Nuplikytom širdim (red. N. Barriere, D. Sakalauskaitė, 2013), How the Earth Carries Us: New Lithuanian Poets (red. M. Burokas, 2015). Laureatka litewskich nagród literackich, m.in. Nagrody im. Liūnė Sutemy (1996, dla debiutującej młodzieży), Nagrody im. Jurgi Ivanauskaitė, przyznawanej za „odwagę, otwartość i swobodę wypowiedzi artystycznej“ (2014, za powieść Eigulio duktė: byla F/117), a także licznych nagród festiwalowych, m.in. festiwalu Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji, 1998) i festiwalu Poetinis Druskininkų ruduo (Poetycka Jesień Druskiennik, 2003). Tom Štai zdobył na Litwie pierwsze miejsce w plebiscycie Książka Roku 2017 (w kategorii poezja). Twórczość Agnė Žagrakalytė była dotąd tłumaczona na języki angielski, francuski, niemiecki, słoweński, włoski, polski (publikacje w periodykach literackich). Obecnie poetka wraz z rodziną mieszka w Brukseli.

Agnieszka Rembiałkowska (ur. w 1980 r. we Włocławku) – absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim. Odbyła kilka dłuższych staży na uczelniach litewskich, pracuje jako wykładowczyni w Zakładzie Bałtystyki na Wydziale Polonistyki UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Lubi słowa, woli myśleć niż pisać. Przekłady literackie z języka litewskiego publikuje od 2005 r. Uczestniczka polsko-litewskich projektów translatorskich, m.in. Pamario literatūra lenkiškai=Literatura litewskiego Pomorza po polsku (2007-2008) i Simonaitytė prabyla lenkiškai=Simonaitytė po polsku (2018), a także międzynarodowych seminariów translatorskich, m.in. Literatūros seimelis=Sejmik literacki (od 2013), Tłumacze Bez Granic (2013, 2014, 2017). Brała udział w pracach nad polską antologią XX-wiecznej poezji litewskiej. Laureatka nagrody festiwalu Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) za przekłady poezji litewskiej na język polski (2018). Tłumaczyła wiersze Vladasa Braziūnasa, Rasy Čergelienė, Nijolė Daujotytė, Sigitasa Gedy, Dainiusa Gintalasa, Birutė Jonuškaitė, Antanasa A. Jonynasa, Eleny Karnauskaitė, Aušry Kaziliūnaitė, Giedrė Kazlauskaitė, Jonasa Liniauskasa i Agnė Žagrakalytė.