„Częsty przechodzeń” wydany po polsku

jonas_shade

W druku ukazał się kolejny tom, nominowany do Nagrodu Europejskiego Poety Wolności – „Częsty przechodzeń” Daniela Jonasa.  Zbiór wierszy został wydany nakładem wydawnictwa słowo/obraz terytoria. 

Daniel Jonas jest Portugalczykiem. Mieszka w Porto, pracuje jako nauczyciel i tłumacz. Przełożył na portugalski m.in. dzieła Johna Miltona, Waugha, Luigiego Pirandella, Jorisa-Karla Huysmansa, Wystana Hugha Audena, Johna Berrymana, Williama Shakespeare’a i Williama Wordswortha. Współtworzył portugalską adaptację „Kupca weneckiego” Shakespeare’a na użytek spektaklu o tym samym tytule w Teatrze Narodowym São João oraz „Raju utraconego” Miltona wystawionego na tej samej scenie. Poezję pisze od dawna – wydał sześć tomów wierszy oraz został laureatem  portugalskiego PEN Clubu (2007 r.) oraz nagrody Europa/David Mourão Ferreira Uniwersytetu w Bari (2012 r.) .

Poezję Daniela Jonasa z portugalskiego przełożył Michał Lipszyc – bajkopisarz, iberysta, popularyzator i tłumacz literatury anglo- i portugalskojęzycznej. Jako jeden z redaktorów „Literatury na Świecie” prezentuje w piśmie nowe lub niedocenione zjawiska w literaturze pięknej luzo-brazylijskiego obszaru kulturowego oraz wybranych obszarów Afryki. Opracował kilka tematycznych numerów miesięcznika: „postkolonialny”, „portugalski”, „brazylijski”, „luzo-afrykański”, „pessoański” i „etiopski”, w których zaprezentował m.in. przekłady poezji i prozy Fernanda Pessoi, Herberta Heldera, Valtera Hugo Mãe, Pepeteli, Ondjakiego, Ungulaniego Khosy, Luísa Bernarda Honwany, Any Pauli Tavares, Sybhata Gebre Ygziabyhera, Hajlego Syllasje, Negi Mezlekii. Jest autorem wielu esejów poświęconych światu luzofonii oraz czterech bajek dla dzieci: „Wielkie poziomkowe oszustwo”, „Klęska czarnych mamutów”, „Podwodny sen smoka”, „Wyprawa w Mordęgi”.

Pełen opis tomu na stronie Europejskiego Poety Wolności.

Książka na stronie wydawnictwa.