Uniwersytet Poezji Europejskiej, część warsztatowa oraz spotkania autorskie zdominowały drugi dzień festiwalu. Dużo uwagi poświęciliśmy młodym poetom z sieci Versopolis oraz tematyce przekładu. Z gośćmi festiwalu rozmawialiśmy o rozrabianiu w literaturze, portugalskiej melancholii, bałkańskim doświadczeniu i przekraczaniu granic.
Ostatni dzień festiwalu to spotkania z nominowanymi do Nagrody: Vannim Bianconim, Anikó Polgár i ich tłumaczkami, Joanną Wajs oraz Anną Górecką (Biblioteka pod żółwiem). Czekają nas też na spotkania z Jackiem Dehnelem oraz D. A. Powellem, a także konfrontacja polskich poetów Ryszarda Krynickiego i Jacka Podsiadło (Instytut Kultury Miejskiej). Grzegorz Jankowicz wystąpi podczas ostatniego na festiwalu Krytycznego kwadransa, a podczas debaty „Oceniaj książkę po okładce” porozmawiamy o tym, co okładka może wnieść do literackiego dzieła. Późnym wieczorem, podczas gali wyreżyserowanej przez Pawła Passiniego, poznamy laureata Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk Europejski Poeta Wolności.
Tymczasem zapraszamy do przeczytania i obejrzenia krótkiej relacji z najciekawszymi fragmentami wydarzeń.
Czytanie wierszy to nie jest odwalanie pracy domowej na lekcję. Czytanie jest wartością. Powoduje, że w stanie emocji nie jesteśmy sami.
Piotr Śliwiński, Lekcje Czytania
To nie było moje pierwsze spotkanie z Jonasem, spotkaliśmy się już wcześniej i już wtedy złapałem, co jest dla niego typowe. Jest to czerpanie i wykorzystywanie różnych form poetyckich połączonych ze współczesnymi tematami. Przez to wyraża swoją wolność.
Michał Lipszyc, tłumacz tomu Częsty Przechodzień Daniela Jonasa
Nie mogę już wierzyć, że moja poezja zmieni świat, skoro na granicy mojej ojczyzny stoją uchodźcy, uciekinierzy nie mogący znaleźć swojego miejsca.
Lidija Dimkovska, autorka pH neutralna wobec życia i śmierci
Literatura wydobywa pewne problemy zanim one pojawią się w życiu publicznym. Ten tom wyrwał ze społeczności duńskiej skrzętnie ukrywana nienawiść. To zdrowsze niż ukrywanie emocji, ale nie można się cofnąć już do poprzedniego stanu.
Bogusława Sochańska, tłumaczka tomu Yahya Hassan
Przekład jest gatunkiem literackim, jedyny w swoim rodzaju. Kiedy trzeba wykonać utwór, potrzebna jest partytura. I tą partyturą jest oryginał. Ale to, jak zagramy, to już jest nasza sprawa.
Andrzej Kopacki, rozmowa o przekładzie
Zaistnienie jako poeta w języku obcym umożliwia uwolnienie się z kontekstu językowego oryginału i otwarcie na nowe odczytanie tekstu.
Poeci Versopolis, debata o przekraczaniu granic