Home » Czytelnia

Czytelnia

Do niemożliwego początku. Wywiad z Michałem Lipszycem

„Jonas to kawał oryginała” – mówi w rozmowie z Zofią Zaleską Michał Lipszyc, tłumacz Daniela Jonasa, portugalskiego poety nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zachęcamy do przeczytania wywiadu, który ukazał się w książce „Wolne słowa. Zestaw podręczny do ćwiczeń indywidualnych i zbiorowych” pod redakcją Grzegorza Jankowicza i Zofii Król, wydanej w ramach festiwalu Europejski Poeta Wolności.   Zofia Zaleska: Jak się dziś pisze poezję w Portugalii? Michał Lipszyc: Jako tłumacz ostatnio skupiam się przede wszystkim na portugalskojęzycznych obszarach pozaeuropejskich, tych w Brazylii i (…)

Zobacz więcej

Rozmowa z Bogusławą Sochańską, tłumaczką Yahyi Hassana

Jak to jest być tłumaczem? A tłumaczem poezji? Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje tłumacze, których poznamy na festiwalu? Sylwetki nominowanych przybliża w krótkich rozmowach Justyna Czechowska. Wywiady są dostępne na kanale youtube Europejskiego Poety Wolności. Kiedy Bogusława Sochańska po raz pierwszy przeczytała wiersze młodego poety Yahyi Hassana, które tak wstrząsnęły opinią publiczną Danii, nie mogła się od nich oderwać. Znana tłumaczka, która ogrom swojej pracy poświęciła Christianowi Andersenowi, tym razem opowiada o współczesnej poezji duńskiej.

Zobacz więcej

Widzi więcej i dalej. Gabriela Babnik o Lidiji Dimkovskiej

 Lidija Dimkovska, poetka i pisarka urodzona w Macedonii, mieszkająca w Lublanie, w tomie wierszy pH neutralna wobec życia i śmierci nakreśliła niewidzialną linię między przestrzenią tu i przestrzenią tam. O ile jednak próbuje oswoić się z tutejszą przestrzenią, postawić pytania o własną obiektywizację w postaci „importowanej macicy ‒ jak napisała ‒ artystki z Europy Wschodniej”, to problem tkwi nie w rozdźwięku między nią a Bogiem, lecz w przestrzeni pośredniej, która między nimi powstała. „Ja myślę o twoim zneutralizowanym losie i wiem, / że (…)

Zobacz więcej

Książek nikt już tu nie aresztuje. Katarzyna Syska o współczesnej Rosji

Na wschodzie bez zmian? O kondycji współczesnej literatury rosyjskiej, politycznym zaangażowaniu twórców i cenzurze pisarzy z dr  Katarzyną Syską, badaczką literatury rosyjskiej, rozmawia Zbigniew Rokita.   Zbigniew Rokita: Podczas rosyjskich protestów na przełomie lat 2011 i 2012 wielu pisarzy zaangażowało się w działania opozycji – na placach występowali z jednej strony twórcy o liberalnych poglądach jak Ludmiła Ulicka, Borys Akunin czy Dmitrij Bykow, a z drugiej radykał i populista Eduard Limonow. Czy dzisiaj rosyjscy pisarze wciąż angażują się w życie publiczne i zabierają głos (…)

Zobacz więcej

Rozmowa z Adamem Pomorskim, tłumaczem Siergieja Stratanowskiego

Jak to jest być tłumaczem? A tłumaczem poezji? Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje tłumacze, których poznamy na festiwalu? Sylwetki nominowanych przybliża w krótkich rozmowach Justyna Czechowska. Wywiady są dostępne na kanale youtube Europejskiego Poety Wolności. „Nie jest to zawód” – mówi Adam Pomorski o tłumaczach. I przyznaje, że od lat marzy o przełożeniu Cwetajewej. O co chodzi w przekładzie? Jakie zadanie spoczywa na tłumaczach oraz robionych przez nich tłumaczeniach?

Zobacz więcej

Rozmowa z Michałem Lipszycem, tłumaczem Daniela Jonasa

Na  kanale youtube Europejskiego Poety Wolności pojawił się nowy film z serii przybliżającej sylwetki nominowanych tłumaczy. Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje ci, których poznamy na festiwalu?  Portugalskiego Michał Lipszyc nie planował. Tak wyszło, trochę z przypadku. O portugalskim poecie, którego przekładał do Nagrody Europejski Poeta Wolności, oraz o swoich rytuałach przy pracy opowiada w rozmowie z Justyną Czechowską.

Zobacz więcej

Rozmowa z Joanną Kornaś-Warwas, tłumaczką Any Blandiany

Jak to jest być tłumaczem? A tłumaczem poezji? Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje tłumacze, których poznamy na festiwalu? Sylwetki nominowanych przybliża w krótkich rozmowach Justyna Czechowska. Wywiady są dostępne na kanale youtube Europejskiego Poety Wolności. Joanna Kornaś-Warwas jest autorką przekładu wierszy z tomu Moja ojczyzna A4 rumuńskiej poetki i opozycjonistki Any Blandiany. „Nie ma w Rumunii człowieka, który by nie znał tego nazwiska” – opowiada. Jak się pracuje z tekstami legendy? Z jakimi wyzwaniami zetknęła się podczas swojej pracy? (…)

Zobacz więcej

Rozmowa z Danutą Cirlić-Straszynską o przekładaniu poezji Lidiji Dimkovskiej

Jak to jest być tłumaczem? A tłumaczem poezji? Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje tłumacze, których poznamy na festiwalu? Sylwetki nominowanych przybliża w krótkich rozmowach Justyna Czechowska. Wywiady są dostępne na kanale youtube Europejskiego Poety Wolności. Danuta Cirlić-Straszyńska, tłumaczka literatury z obszarów krajów byłej Jugosławii, początkowo Lidiję Dimkovską poznała jako autorkę prozy – przełożyła jej powieść Ukryta kamera. Czy praca nad prozą pomogła tłumaczce w pracy nad poezją Dimkovskiej? Czym jest wolność dla poetki?

Zobacz więcej

Rozmowa z Anną Górecką, tłumaczką „Archeolożki w czółenkach”

Jak to jest być tłumaczem? A tłumaczem poezji? Kim są, jakie mają przyzwyczajenia i pasje tłumacze, których poznamy na festiwalu? Sylwetki nominowanych przybliża w krótkich rozmowach Justyna Czechowska. Wywiady są dostępne na kanale youtube Europejskiego Poety Wolności. „Wiersz wyzwala” – mówi w rozmowie Anna Górecka, która przełożyła Archeolożkę w czółenkach węgierskiej poetki Anikó Polgár. Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem, w szczególności tłumaczem poezji?

Zobacz więcej