Paula Bozalongo

 

Paula Bozalongo, urodziła się w 1991 r. w Grenadzie (Hiszpania). Studiuje architekturę na Politechnice Madryckiej. Jej debiutancki zbiór wierszy Diciembre y nos besamos (Grudzień a my się całujemy, 2014) zdobył w 2015 r. nagrodę Mosty Strugi oraz nagrodę poetycką Hyperion. Wiersze Bozalongo publikowano w czasopismach literackich w Hiszpanii i na świecie.

 

….

To poezja spragniona dialogu, rozpięta między ja i Ty, gdzie ja pisze się z małej, a Ty z wielkiej litery. Bozalongo znajduje dla miłości język pozbawiony pretensji i roszczeń. „Zaskocz mnie szukając miłości w chłodzie / albo w powolnym ruchu deszczowych dni” – czytamy w jednym z wierszy. Takie właśnie są te teksty, chłodne z zewnątrz, a rozżarzone od środka. Refleksyjne i ekspresjonistyczne.

Tadeusz Dąbrowski

Paula Bozalong Śnić to odgadywać przeszłość, z hiszpańskiego przełożył Marcin Kurek

 

 …..

Współczesna poezja hiszpańska nie miała szczęścia do polszczyzny. Przyczyn jest kilka i pewnie można by im poświęcić spory esej – choćby odmienne tradycje i różne źródła inspiracji – jeśliby jednak zestawić ilość polskich książek poetyckich opublikowanych w ostatnim ćwierćwieczu w Hiszpanii – osobnych autorskich tomów, wyborów i antologii – z tym, co wydano u nas, porównanie przypominałoby wynik ewentualnego sparingu pomiędzy FC Barceloną, a dowolnym zespołem naszej ligi. Rzeczą najbardziej zaskakującą jest ogromna, obejmująca kilka dekad i co najmniej jedno pokolenie poetyckie wyrwa. Dzięki idei Europejskiego Poety Wolności wśród przeszło dwudziestu opublikowanych dotąd książek – jestem przekonany, że w innych okolicznościach większość z nich by się po polsku nie ukazała – znalazły się „Pieniądze” Pabla Garcii Casado, autora urodzonego w 1972 roku. Tymczasem poprzednimi hiszpańskimi poetami, który doczekali się nad Wisłą osobnych książek byli… Federico García Lorca i jego generacyjny kolega Rafael Alberti, obaj urodzeni ponad sto lat temu i drukowani u nas zasadniczo w latach osiemdziesiątych.
Mając na uwadze powyższe z radością przyjąłem propozycję przełożenia książki Pauli Bozalongo, reprezentującej najmłodszą generację hiszpańskich poetek, w zasadzie debiutantkę, ale już uhonorowaną prestiżową nagrodą Wydawnictwa Hiperión. Jej gdański tomik Śnić to odgadywać przeszłość zawiera kilkanaście tekstów z debiutanckiej książki Diciembre y nos besamos oraz kilka nowych wierszy. Tym, co szczególnie mnie w nich ujęło i co starałem się ocalić w polskich wersjach, jest ich elegijny nastrój, atmosfera spokojnej akceptacji dla upływającego czasu, odchodzących bezpowrotnie osób, przedmiotów, widoków, słów. To zaskakująco dojrzała poezja.

Marcin Kurek (tłumacz wierszy Pauli Bozalongo)

Marcin Kurek
Urodzony w 1970 r. poeta, eseista, tłumacz. Laureat Nagrody im. Kościelskich i Nagrody „Literatury na Świecie”, dwukrotny członek zespołu tłumaczy nagrody Europejski Poeta Wolności. Pracuje w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, jest felietonistą „Magazynu Wrocław”, lokalnego dodatku do „Gazety Wyborczej”. Mieszka we Wrocławiu.