Qualquer imagem

Qualquer imagem basta
para me deprimir o espírito.

Como um vampiro bebo
de teta não coagulada
como de jazida suprema.

Tento deprimi-lo,
adequá-lo à sede
do meu vampírico espírito.

Assim deflacionados
– coisa linda! –
dois cadáveres dançam
num pequeno protocolo
de passos que chocalham.

Quão admirável é o horizonte
quando concede amplo prospecto
para o ferido búfalo
do ocaso!

Todo aquele sangue gotejando
dos céus
sobre o hialino da hiena.

Każdy widok

Każdy widok wystarczy,
aby zgnębić mojego ducha.

Niczym wampir piję z wymienia
niekrzepnącego źródła
jak z najwyższego złoża.

Sam staram się go zgnębić,
aby pasował do pragnienia
mojego ducha wampirycznego.

I teraz poddane deflacji
– o, jakie ładne! –
dwa trupy tańczą
w drobnej ceremonii
roztrzęsionych kroków.

Jaki wspaniały jest horyzont,
kiedy zapewnia rozległy prospekt
ranionemu bawołowi
zachodu!

Cała ta krew skapująca
z nieba
na hialinową hienę.