Qualquer imagem
Qualquer imagem basta
para me deprimir o espírito.
Como um vampiro bebo
de teta não coagulada
como de jazida suprema.
Tento deprimi-lo,
adequá-lo à sede
do meu vampírico espírito.
Assim deflacionados
– coisa linda! –
dois cadáveres dançam
num pequeno protocolo
de passos que chocalham.
Quão admirável é o horizonte
quando concede amplo prospecto
para o ferido búfalo
do ocaso!
Todo aquele sangue gotejando
dos céus
sobre o hialino da hiena.
Każdy widok
Każdy widok wystarczy,
aby zgnębić mojego ducha.
Niczym wampir piję z wymienia
niekrzepnącego źródła
jak z najwyższego złoża.
Sam staram się go zgnębić,
aby pasował do pragnienia
mojego ducha wampirycznego.
I teraz poddane deflacji
– o, jakie ładne! –
dwa trupy tańczą
w drobnej ceremonii
roztrzęsionych kroków.
Jaki wspaniały jest horyzont,
kiedy zapewnia rozległy prospekt
ranionemu bawołowi
zachodu!
Cała ta krew skapująca
z nieba
na hialinową hienę.