Home » Czytelnia » Wywiady

Wywiady

Wolność jest wiecznym eksperymentem. Rozmowa z Jakubem Kornhauserem

Adam Pluszka: Kim jest Dymitr Dumitru? Jakub Kornhauser: Dymitr jest poetycką personą o ambiwalentnym charakterze, która intertekstualnych antenatów szuka w historii i literaturze. Z jednej strony ma coś z Demetriusza, króla Macedonii i bohatera wiersza Konstandinosa Kawafisa, ukazanego nie jako władca, a jako zwykły, szary i pozbawiony monarszych atrybutów człowiek. Z drugiej strony przypomina Dymitra Samozwańca, w dawnej nomenklaturze fałszywego Dymitra, który przechodzi drogę odwrotną, od zera do cara Rosji. Niemniej mechanizm budowania pękniętej tożsamości jest w obu przypadkach podobny. (…)

Zobacz więcej

Wolność w świecie natury. Rozmowa z Katarzyną Szal

Adam Pluszka: Trudno było znaleźć fińskiego poetę podejmującego temat wolności? Finlandia to jeden z bardziej liberalnych krajów. Katarzyna Szal: Gdybym szukała wierszy o wolności w sensie politycznym, byłoby więcej niż trudno, bo obecnie nikt takich w Finlandii nie pisze. Organizatorzy konkursu zaznaczyli jednak, że chodzi o wolność w szerokim rozumieniu. Więc: nie, nie było trudno znaleźć takie teksty, bo zwłaszcza artystom temat wolności jest zwykle bardzo bliski. Choć wymagało to oczywiście pochylenia się nad współczesną fińską poezją. A.P.: Jak u (…)

Zobacz więcej

Wolność bywa uświadomionym obowiązkiem. Rozmowa z Jackiem Godkiem

Adam Pluszka: Autorka pisała Wolność siedem lat i mówi się, że jest wycyzelowana. Czuł pan brzemię odpowiedzialności? Jacek Godek: Czułem brzemię odpowiedzialności, ale nie z powodu siedmioletniego okresu wykluwania się Wolności. Wolność zawsze długo się wykluwa. Brzemię czułem raczej dlatego, że to dobra poezja, bardzo zaangażowana, która powstawała po narodowej traumie, jaką było bankructwo kraju. W latach dziewięćdziesiątych i na początku nowego stulecia Islandczycy byli dumni z osiągnięć swoich tytanów biznesu i nagle okazało się, że to wszystko jest jedną (…)

Zobacz więcej

Wolność nieszukania zemsty. Rozmowa z Hanną Karpińską

Adam Pluszka: Kim jest Płamen Dojnow? Hanna Karpińska: Trudno zwięźle odpowiedzieć na to pytanie. W najkrótszej nawet prezentacji nie mogłoby zabraknąć określeń: poeta, dramatopisarz, krytyk literacki, historyk i teoretyk literatury, dziennikarz, wykładowca, performer… Jako poeta jest autorem nie tylko prezentowanego w Polsce tomiku Sofia Berlin (i częściowo Bal tyranów), lecz także siedmiu innych, wydawanych od 1991 roku. U progu swojej kariery literackiej (lata 1995–1998) dał się poznać jako współautor dwóch tomów skandalizujących literackich mistyfikacji – wyborów zawierających utwory nieistniejących pisarzy: (…)

Zobacz więcej

„Jestem wolny, wszystko mi wolno”. Rozmowa z Ilahą Karimovą

Adam Pluszka: Skąd wziął się tytuł tomu „Nie ma kto pisać do pułkownika”? Ilaha Karimova: Książka nosi tytuł wiersza o tym samym tytule. Selim wystąpił swego czasu z referatem na temat twórczości Márqueza na międzynarodowej konferencji zorganizowanej z okazji osiemdziesiątych urodzin kolumbijskiego pisarza. Przygotowując się do wystąpienia na konferencji, Selim analizował większość utworów pisarza. Wielokrotnie podczas rozmów w programach telewizyjnych podkreślał, że właśnie to opowieść Nie ma kto pisać do pułkownika jest najbardziej typowym przykładem twórczości Gabriela Garcíi Márqueza. Następnie (…)

Zobacz więcej

Przestrzeń wolności dla ludzkich głosów. Rozmowa z Magdą Heydel

Adam Pluszka: O Alice Oswald mówi się, że jest w tej chwili najwyrazistszym i najbardziej oryginalnym głosem poetyckim Wielkiej Brytanii. Czym cię zafascynowała? Magda Heydel: Oswald, z wykształcenia filolożka klasyczna, z zawodu i wyboru ogrodniczka, żyjąca w niewielkiej wiosce w Devon, z dala od metropolii, jest poetką niezwykłego skupienia i intensywności. Ich źródło stanowi z pewnością kontakt z naturą, zarówno w wymiarze doświadczenia fizycznego, jak i duchowego. W rozmowie, jaką miałam okazję przeprowadzić z nią dwa lata temu, Alice Oswald (…)

Zobacz więcej

W połowie drogi między pisarzem a czytelnikiem. Wywiad z Joanną Kornaś-Warwas

  „Przed jej domem stał zawsze zaparkowany samochód, jej goście byli zastraszani, jej korespondencja kontrolowana, telefon odłączony, a wyjazdy utrudniane” – opowiada Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka poezji Any Blandiany, laureatki tegorocznej Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk Europejski Poeta Wolności. W rozmowie z Adamem Pluszką rysuje okoliczności powstawania kolejnych tomów nagrodzonej poetki.    Jakie możliwości miał poeta w czasie dyktatury Ceauşescu? Gdzie mógł publikować? Gdy mowa o literaturze rumuńskiej w czasach komunizmu, często przywołuje się syntagmę „opór poprzez kulturę”. W latach pięćdziesiątych sprawy były (…)

Zobacz więcej

Tłumacz wychyla się przez dwa okna naraz. Wywiad z Joanną Wajs

„Tłumacz poezji, dokonując każdego istotniejszego wyboru, jest trochę aptekarzem. Zawsze musi bardzo starannie zważyć straty i zyski, to znaczy wiedzieć, że gdzieś straci, ale gdzie indziej zyska. Bo że straci, to pewne” – mówi w wywiadzie z Zofią Zaleską Joanna Wajs, tłumaczka poezji Vanniego Bianconiego.  Rekomendując książkę na gdański konkurs, pisałaś, że Bianconi to poeta małych obczyzn. Co miałaś na myśli? Vanniego Bianconiego interesują sytuacje, w których rzeczy (i słowa) nie są już obce, lecz nie stają się jeszcze znajome. (…)

Zobacz więcej

Wiersz mości się w szczelinie. Wywiad z Anną Górecką

„Anikó Polgár szuka dla swoich bohaterek przestrzeni, w której mogłyby odzyskać wolność i godność, a polem jej poszukiwań jest oczywiście literatura. Te wiersze są miejscem wolności kobiety” – mówi o twórczości węgierskiej poetki Anna Górecka. Tom Archeolożka w czólenkach był nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności w 2016 roku. Z tłumaczką zbioru wierszy rozmawia Zofia Zaleska.  Író – to po węgiersku zarówno pisarz, jak i pisarka, nie rozróżnia się rodzajów gramatycznych. Ale w literaturze węgierskiej nie ma analogicznej równości. Rzeczywiście nie rozróżnia (…)

Zobacz więcej

Kluczowy jest rytm. Wywiad z Bogusławą Sochańską

„Daję głowę, że książka Hassana nie przeminie, tak jak przemijają i znikają z pamięci zbiorowej i z historii literatury setki tomów wierszy i próz” – mówi Bogusława Sochańska, tłumaczka wierszy duńskiego poety Yahyi Hassana, nominowanego do do Nagrody Europejski Poeta Wolności. O tym, dlaczego jest to poeta szczególny, w rozmowie z Adamem Pluszką.    Jak trafiłaś na wiersze Yahyi Hassana? Nie było to trudne – gdy tom ukazał się w Danii, w mediach natychmiast pełno było o nim informacji. Mało kto (…)

Zobacz więcej