Home » Czytelnia » Wywiady

Wywiady

W połowie drogi między pisarzem a czytelnikiem. Wywiad z Joanną Kornaś-Warwas

  „Przed jej domem stał zawsze zaparkowany samochód, jej goście byli zastraszani, jej korespondencja kontrolowana, telefon odłączony, a wyjazdy utrudniane” – opowiada Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka poezji Any Blandiany, laureatki tegorocznej Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk Europejski Poeta Wolności. W rozmowie z Adamem Pluszką rysuje okoliczności powstawania kolejnych tomów nagrodzonej poetki.    Jakie możliwości miał poeta w czasie dyktatury Ceauşescu? Gdzie mógł publikować? Gdy mowa o literaturze rumuńskiej w czasach komunizmu, często przywołuje się syntagmę „opór poprzez kulturę”. W latach pięćdziesiątych sprawy były (…)

Zobacz więcej

Tłumacz wychyla się przez dwa okna naraz. Wywiad z Joanną Wajs

„Tłumacz poezji, dokonując każdego istotniejszego wyboru, jest trochę aptekarzem. Zawsze musi bardzo starannie zważyć straty i zyski, to znaczy wiedzieć, że gdzieś straci, ale gdzie indziej zyska. Bo że straci, to pewne” – mówi w wywiadzie z Zofią Zaleską Joanna Wajs, tłumaczka poezji Vanniego Bianconiego.  Rekomendując książkę na gdański konkurs, pisałaś, że Bianconi to poeta małych obczyzn. Co miałaś na myśli? Vanniego Bianconiego interesują sytuacje, w których rzeczy (i słowa) nie są już obce, lecz nie stają się jeszcze znajome. (…)

Zobacz więcej

Wiersz mości się w szczelinie. Wywiad z Anną Górecką

„Anikó Polgár szuka dla swoich bohaterek przestrzeni, w której mogłyby odzyskać wolność i godność, a polem jej poszukiwań jest oczywiście literatura. Te wiersze są miejscem wolności kobiety” – mówi o twórczości węgierskiej poetki Anna Górecka. Tom Archeolożka w czólenkach był nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności w 2016 roku. Z tłumaczką zbioru wierszy rozmawia Zofia Zaleska.  Író – to po węgiersku zarówno pisarz, jak i pisarka, nie rozróżnia się rodzajów gramatycznych. Ale w literaturze węgierskiej nie ma analogicznej równości. Rzeczywiście nie rozróżnia (…)

Zobacz więcej

Kluczowy jest rytm. Wywiad z Bogusławą Sochańską

„Daję głowę, że książka Hassana nie przeminie, tak jak przemijają i znikają z pamięci zbiorowej i z historii literatury setki tomów wierszy i próz” – mówi Bogusława Sochańska, tłumaczka wierszy duńskiego poety Yahyi Hassana, nominowanego do do Nagrody Europejski Poeta Wolności. O tym, dlaczego jest to poeta szczególny, w rozmowie z Adamem Pluszką.    Jak trafiłaś na wiersze Yahyi Hassana? Nie było to trudne – gdy tom ukazał się w Danii, w mediach natychmiast pełno było o nim informacji. Mało kto (…)

Zobacz więcej

Ogryzarka do paznokci. Wywiad z Danutą Cirlić-Straszyńską

Pierwsza powieść macedońska ukazała się w 1952 roku, z wierszami było podobnie. „Od tamtych czasów poezja wykonała olbrzymi krok: od ludowych romantycznych początków do tego, co znamy dzisiaj” – mówi w rozmowie z Adamem Pluszką Danuta Cirlić-Straszyńską, tłumaczka Lidiji Dimkovskiej, macedońskiej poetki nominowanej do nagrody Europejski Poeta Wolności.     Jak wiersze Lidii Dimkovskiej wyglądają na tle współczesnej poezji macedońskiej? Dimkovska ma osobne spojrzenie na świat i zaskakujące skojarzenia. Znajomość kilku języków, wykształcenie i chęć podróży ułatwiają jej kontakt z poezją (…)

Zobacz więcej

Mutujący gen języka. Rozmowa z D. A. Powellem

Amerykańskiego poetę D. A. Powella mieliśmy okazję poznać bliżej podczas IV edycji festiwalu Europejski Poeta Wolności. Tadeusz Dąbrowski zaprosił naszego gościa na rozmowę o źródłach inspiracji poetyckich, wyborach tematów i doświadczaniu dzisiejszego świata. Fragment wywiadu ukazał się w trójmiejskiej Gazecie Wyborczej 17 marca 2016 r. Tadeusz Dąbrowski: Czy Twój wiersz powstaje z nadmiaru czy z braku, z przesytu czy z głodu? D. A. Powell: Sądzę, że z jednego i drugiego. Na pewno z nadmiaru emocji, presji myśli i języka. Z wrażenia (…)

Zobacz więcej

Ironia to nie broń. Wywiad z Adamem Pomorskim

„Stratanowski to uosobienie pięknej tradycji rosyjskiej inteligencji” – mówi w rozmowie z Adamem Pluszką Adam Pomorski, tłumacz Siergieja Stratanowskiego, rosyjskiego poety nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zachęcamy do przeczytania wywiadu, który ukazał się w książce „Wolne słowa. Zestaw podręczny do ćwiczeń indywidualnych i zbiorowych” pod redakcją Grzegorza Jankowicza i Zofii Król, wydanej w ramach festiwalu Europejski Poeta Wolności. Siergiej Stratanowski otwiera wciąż jątrzące się rany rosyjskiej historii? Stratanowski pisze o jątrzącej się współczesności. Jego Graffiti to precyzyjna, zgodna z wynikami badań i opisów (…)

Zobacz więcej

Do niemożliwego początku. Wywiad z Michałem Lipszycem

„Jonas to kawał oryginała” – mówi w rozmowie z Zofią Zaleską Michał Lipszyc, tłumacz Daniela Jonasa, portugalskiego poety nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zachęcamy do przeczytania wywiadu, który ukazał się w książce „Wolne słowa. Zestaw podręczny do ćwiczeń indywidualnych i zbiorowych” pod redakcją Grzegorza Jankowicza i Zofii Król, wydanej w ramach festiwalu Europejski Poeta Wolności.   Zofia Zaleska: Jak się dziś pisze poezję w Portugalii? Michał Lipszyc: Jako tłumacz ostatnio skupiam się przede wszystkim na portugalskojęzycznych obszarach pozaeuropejskich, tych w Brazylii i (…)

Zobacz więcej

Książek nikt już tu nie aresztuje. Katarzyna Syska o współczesnej Rosji

Na wschodzie bez zmian? O kondycji współczesnej literatury rosyjskiej, politycznym zaangażowaniu twórców i cenzurze pisarzy z dr  Katarzyną Syską, badaczką literatury rosyjskiej, rozmawia Zbigniew Rokita.   Zbigniew Rokita: Podczas rosyjskich protestów na przełomie lat 2011 i 2012 wielu pisarzy zaangażowało się w działania opozycji – na placach występowali z jednej strony twórcy o liberalnych poglądach jak Ludmiła Ulicka, Borys Akunin czy Dmitrij Bykow, a z drugiej radykał i populista Eduard Limonow. Czy dzisiaj rosyjscy pisarze wciąż angażują się w życie publiczne i zabierają głos (…)

Zobacz więcej

Poezja ma wiele wspólnego z wolnością. Wywiad z Vannim Bianconim

W sierpniu 2015 r. Gdańsk odwiedził Vanni Bianconi, jeden z nominowanych do Nagrody Europejskiego Poety Wolności. Zanim będziemy go gościć w Gdańsku ponownie, zachęcamy do obejrzenia wywiadu z poetą. Z Michałem Sowińskim i Martyną Nowicką rozmawia o wolności w poezji i o swoich ulubionych polskich poetach. Bianconi jest nie tylko poetą, ale również tłumaczem i dyrektorem artystycznym Festiwalu Literatury i Przekładu Babel. Michał Sowiński i Martyna Nowicka, jego rozmówcy, tak pokierowali rozmową, żeby słuchacz mógł poznać szerokie zainteresowania Bianconiego europejską (…)

Zobacz więcej