Home » Czytelnia » Wywiady

Wywiady

Ogryzarka do paznokci. Wywiad z Danutą Cirlić-Straszyńską

Pierwsza powieść macedońska ukazała się w 1952 roku, z wierszami było podobnie. „Od tamtych czasów poezja wykonała olbrzymi krok: od ludowych romantycznych początków do tego, co znamy dzisiaj” – mówi w rozmowie z Adamem Pluszką Danuta Cirlić-Straszyńską, tłumaczka Lidiji Dimkovskiej, macedońskiej poetki nominowanej do nagrody Europejski Poeta Wolności.     Jak wiersze Lidii Dimkovskiej wyglądają na tle współczesnej poezji macedońskiej? Dimkovska ma osobne spojrzenie na świat i zaskakujące skojarzenia. Znajomość kilku języków, wykształcenie i chęć podróży ułatwiają jej kontakt z poezją (…)

Zobacz więcej

Mutujący gen języka. Rozmowa z D. A. Powellem

Amerykańskiego poetę D. A. Powella mieliśmy okazję poznać bliżej podczas IV edycji festiwalu Europejski Poeta Wolności. Tadeusz Dąbrowski zaprosił naszego gościa na rozmowę o źródłach inspiracji poetyckich, wyborach tematów i doświadczaniu dzisiejszego świata. Fragment wywiadu ukazał się w trójmiejskiej Gazecie Wyborczej 17 marca 2016 r. Tadeusz Dąbrowski: Czy Twój wiersz powstaje z nadmiaru czy z braku, z przesytu czy z głodu? D. A. Powell: Sądzę, że z jednego i drugiego. Na pewno z nadmiaru emocji, presji myśli i języka. Z wrażenia (…)

Zobacz więcej

Ironia to nie broń. Wywiad z Adamem Pomorskim

„Stratanowski to uosobienie pięknej tradycji rosyjskiej inteligencji” – mówi w rozmowie z Adamem Pluszką Adam Pomorski, tłumacz Siergieja Stratanowskiego, rosyjskiego poety nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zachęcamy do przeczytania wywiadu, który ukazał się w książce „Wolne słowa. Zestaw podręczny do ćwiczeń indywidualnych i zbiorowych” pod redakcją Grzegorza Jankowicza i Zofii Król, wydanej w ramach festiwalu Europejski Poeta Wolności. Siergiej Stratanowski otwiera wciąż jątrzące się rany rosyjskiej historii? Stratanowski pisze o jątrzącej się współczesności. Jego Graffiti to precyzyjna, zgodna z wynikami badań i opisów (…)

Zobacz więcej

Do niemożliwego początku. Wywiad z Michałem Lipszycem

„Jonas to kawał oryginała” – mówi w rozmowie z Zofią Zaleską Michał Lipszyc, tłumacz Daniela Jonasa, portugalskiego poety nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zachęcamy do przeczytania wywiadu, który ukazał się w książce „Wolne słowa. Zestaw podręczny do ćwiczeń indywidualnych i zbiorowych” pod redakcją Grzegorza Jankowicza i Zofii Król, wydanej w ramach festiwalu Europejski Poeta Wolności.   Zofia Zaleska: Jak się dziś pisze poezję w Portugalii? Michał Lipszyc: Jako tłumacz ostatnio skupiam się przede wszystkim na portugalskojęzycznych obszarach pozaeuropejskich, tych w Brazylii i (…)

Zobacz więcej

Książek nikt już tu nie aresztuje. Katarzyna Syska o współczesnej Rosji

Na wschodzie bez zmian? O kondycji współczesnej literatury rosyjskiej, politycznym zaangażowaniu twórców i cenzurze pisarzy z dr  Katarzyną Syską, badaczką literatury rosyjskiej, rozmawia Zbigniew Rokita.   Zbigniew Rokita: Podczas rosyjskich protestów na przełomie lat 2011 i 2012 wielu pisarzy zaangażowało się w działania opozycji – na placach występowali z jednej strony twórcy o liberalnych poglądach jak Ludmiła Ulicka, Borys Akunin czy Dmitrij Bykow, a z drugiej radykał i populista Eduard Limonow. Czy dzisiaj rosyjscy pisarze wciąż angażują się w życie publiczne i zabierają głos (…)

Zobacz więcej

Poezja ma wiele wspólnego z wolnością. Wywiad z Vannim Bianconim

W sierpniu 2015 r. Gdańsk odwiedził Vanni Bianconi, jeden z nominowanych do Nagrody Europejskiego Poety Wolności. Zanim będziemy go gościć w Gdańsku ponownie, zachęcamy do obejrzenia wywiadu z poetą. Z Michałem Sowińskim i Martyną Nowicką rozmawia o wolności w poezji i o swoich ulubionych polskich poetach. Bianconi jest nie tylko poetą, ale również tłumaczem i dyrektorem artystycznym Festiwalu Literatury i Przekładu Babel. Michał Sowiński i Martyna Nowicka, jego rozmówcy, tak pokierowali rozmową, żeby słuchacz mógł poznać szerokie zainteresowania Bianconiego europejską (…)

Zobacz więcej

O poetyckim burdelu, małym jeżozwierzu i ugniataniu twórczej materii. Rozmowa z Maud Vanhauwaert

Umówienie się na rozmowę z niezwykle popularną, choć jeszcze bardzo młodą poetką nie było łatwe, gdyż jest ona mocno zajęta. Co jednak wcale nie dziwi, jeśli przyjrzymy się choćby niektórym jej artystycznym działaniom. Obecnie występuje na scenach holenderskich i flamandzkich z własnym programem „Het is de moeite” (Zadać sobie trud), który według autorki jest czymś pomiędzy poezją a kabaretem. Od listopada 2014 roku Vanhauwaert bierze również udział w inicjatywie zatytułowanej „Het Poëziebordeel” (Burdel poetycki). Jej wiersze ukazują się w najważniejszych (…)

Zobacz więcej

Aivaras Veiknys: poeta jest narzędziem języka

Jeżeli autor ma talent i poezja sama go wybrała, to wcześniej czy później znajdzie swoją drogę – przekonuje Aivaras Veiknys, litewski poeta dwukrotnie nagrodzony na Litewskim Festiwalu Poezji „Poezijos Pavasaris” jako objawienie poetyckie. W rozmowie z Aną Matusevič poeta opowiada o podejściu Litwinów do poezji, spuściźnie radzieckiej i zawodności ludzkiej pamięci. W dzisiejszym zabieganym świecie coraz mniej czasu przeznaczamy dla siebie, a tym samym znika chęć sięgania po poezję, wsłuchiwania się w swoje myśli. Litwini czytają wiersze? Nasze myśli nie (…)

Zobacz więcej

Christoph W. Bauer: jestem dzieckiem pokolenia punkrockowego

Próbuję iść własną drogą, niezależnie od modnych prądów – mówi o sobie Christoph W. Bauer. W rozmowie ze Sławą Lisiecką austriacki poeta opowiada o tym, co wpływa na jego twórczość, jak się zmieniał jego sposób pisania i kogo z polskich poetów lubi najbardziej.   W Pańskich wierszach pojawiają się takie nazwiska, jak Katullus czy Villon. Do jakiej tradycji literackiej Pan nawiązuje? Jaki jest Pański stosunek do tradycji austriackiej i niemieckiej? Trudno odpowiedzieć krótko na te pytania. Myślę jednak, że zawsze (…)

Zobacz więcej

David Vikgren: traktuję pisanie jako odpowiedzialność, wobec żywych i umarłych

Twórczość urodzonego w Dolinie Torne Davida Vikgrena jest mocno zakorzeniona w doświadczeniu kulturowym i historycznym tego specyficznego regionu na pograniczu Szwecji i Finlandii. Od wczesnych lat czułem potrzebę opisywania rzeczywistości, zdarzeń i tożsamości w sposób, który wyraźnie nawiązywał do marginalizacji, czy to geograficznej, czy ekonomicznej, czy też językowej – opowiada poeta w rozmowie z Justyną Czechowską. Co oznacza dla Ciebie język ojczysty, zwany w języku szwedzkim, podobnie jak w innych językach germańskich, językiem matki? Moim językiem ojczystym jest szwedzki używany (…)

Zobacz więcej