Zachęcamy do zawężenia bazy artykułów na podstawie poniższych kategorii:


Szukając schronienia. Rozmowa z Aleksandrą Wojtaszek, tłumaczką tomu Moniki Herceg „Okres ochronny.”

Po autorskiej Fjace (2023), książce opowiadającej społeczno-kulturowe zawiłości współczesnej Chorwacji i kilku świetnych tłumaczeniach prozy krajów pojugosłowiańskich Aleksandra Wojtaszek na przekładowy warsztat wzięła poezję. Wśród pozycji nominowanych do Nagrody EPW znalazł się zaproponowany przez nią przekład tomu Okres ochronny. Moniki (…)

Zobacz więcej

Upodobanie do absurdu, niechęć do patosu. Rozmowa z Piotrem Rucińskim, tłumaczem tomu Arvisa Vigulsa „Pchli cyrk”

Jak Piotr Ruciński odkrył dla siebie poezję Arvisa Vigulsa – co go w niej zafascynowało i dlaczego do Nagrody EPW zgłosił właśnie ostatni tom poety, Pchli cyrk? Na czym polega fenomen łotewskiego pisarza-introwertyka? Jakie tropy łotewskiej literatury ze szczególną uwagą (…)

Zobacz więcej

Zaczęło się od poezji. Rozmowa z Katarzyną Szal, tłumaczką tomu „Zapiski śpiewaczki” Anji Erämai

„Życie tytułowej śpiewaczki daje Erämai pretekst do rozważań o „make-upach” i „perukach” noszonych także poza sceną, nie tyle z własnej chęci, co dla zadowolenia „publiczności”, która oczekuje „właściwego” odegrania roli – choćby roli kobiety”, opowiada Katarzyna Szal. Jej tłumaczenie Zapisków (…)

Zobacz więcej

Zbawić się od przeszłości. Rozmowa z Miłoszem Waligórskim, tłumaczem tomu „Śnieg robił wszystko żeby nie spaść” Darka Cvijeticia

Śnieg robił wszystko żeby nie spaść to kolejne, po Gęsiej skórze nominowanej do Nagrody EPW w 2020 roku, spotkanie Miłosza Waligórskiego z poezją Darka Cvijeticia. Twórczość autora pochodzącego z Republiki Serbskiej zasila nieblednące wspomnienie wojny. „Wiersz u Cvijeticia staje się (…)

Zobacz więcej

Swoboda i bezkompromisowość. Rozmowa z Magdaleną Pytlak, tłumaczką tomu „Siedem” Mireły Iwanowej

Mireła Iwanowa to postać ważna dla bułgarskiej kultury: poetka, ale też autorka opowiadań i dramatów, osoba od wielu lat związana z sofijskimi instytucjami kultury, prowadząca telewizyjne i radiowe programy kulturalne. „Głos Iwanowej, jako że publikuje rzadko, a jednocześnie jest postacią (…)

Zobacz więcej

Częstotliwość drgań wyobraźni. Rozmowa z Jerzym Kochem, tłumaczem tomu Miriam Van hee „Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2020”

„Van hee nie wali obuchem, nie szantażuje nas emocjonalnie. Jej poezja jest łagodna, a przez to sprawia wrażenie przystępnej. Gdy się ją czyta w oryginale, jej język wydaje się prosty, ale to złudzenie”, mówi Jerzy Koch. Nominowany do Nagrody EPW (…)

Zobacz więcej

Jury Nagrody Europejski Poeta Wolności po lekturze nominowanych tomów

Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym Jury Nagrody EPW opowiada o tych obrazach i momentach w poezji autorów i autorek nominowanych do Nagrody w 2022 roku, które szczególnie mocno z nimi zostały, szczególnie mocno ich poruszyły. W filmie wypowiadają się: (…)

Zobacz więcej

Laudacja Jury dla Marianny Kijanowskiej i Luljety Lleshanaku

Siódma edycja Nagrody Europejskiego Poety Wolności przejdzie do historii jako wyjątkowa. Jury Nagrody – przy wsparciu Pani Prezydent Aleksandry Dulkiewicz i Rady Miasta Gdańska – podjęło decyzję o podwojeniu puli nagród i przyznaniu dwóch równorzędnych laurów Mariannie Kijanowskiej i Luljecie (…)

Zobacz więcej

Jury Nagrody EPW o (dobrym) przekładzie literackim

Czy Jurorki i Jurorzy Nagrody Europejski Poeta Wolności mają swoją własną definicję dobrego tłumaczenia literackiego? Co im sygnalizuje, że przekład jest wartościowy? Jakie niebezpieczeństwa i pokusy czyhają ich zdaniem na tłumaczy? Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym o przekładach opowiada (…)

Zobacz więcej

„Mogę o tym powiedzieć” – tekst Michała Sowińskiego w „Tygodniku Powszechnym”

Tekst Michała Sowińskiego zatytułowany „Mogę o tym powiedzieć” ukazał się w „Tygodniku Powszechnym” (maj 2022) i opowiada o znaczeniu poezji tegorocznych laureatek Nagrody Europejski Poeta Wolności. Zapraszamy do lektury. Już od 12 lat gdańska nagroda Europejski Poeta Wolności wyróżnia poetów (…)

Zobacz więcej