Home » Czytelnia

Czytelnia

Poetycki Grand Tour po Europie. Dyskusja online

„Grand Tour” to tytuł pomnikowej antologii nowej poezji europejskiej pod redakcją Jana Wagnera i Federica Italiano. Książka ukazała się w 2019 r. nakładem prestiżowego niemieckiego wydawnictwa Hanser i natychmiast zyskała rozgłos w mediach i wśród publiczności literackiej. Nic dziwnego, wszak to „podróż formacyjna” przez kilkadziesiąt języków i kilkaset poetyk oraz zwierciadło życia mowy wiązanej we współczesnej Europie. Antologia stała się przyczynkiem do dziesiątków spotkań autorskich i dyskusji, które odbywały się w ramach najważniejszych festiwali literackich. Takie spotkanie miało się odbyć (…)

Zobacz więcej

Na oko wieloryb. Rozmowa z Wawrzyńcem Brzozowskim

U Jeana Portante słowa wydają się kipieć w kotle wielu języków. Ta mieszanka językowo-kulturowa sprawiła, że nabrał poczucia co najmniej podwójnej przynależności, czy raczej nieprzynależności, jak prawdziwy wieczny wędrowiec. Pisuje w kilku językach, ale poezję tworzy wyłącznie po francusku – ale jest to francuski szczególny. Wawrzyniec Brzozowski, tłumacz poety nominowanego do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” w rozmowie z Adamem Pluszką opowiada o wyjątkowym języku-wielorybie Portante. Adam Pluszka: Jean Portante to poeta uhonorowany wieloma nagrodami i człowiek wielu (…)

Zobacz więcej

Jezioro łabędzie na dwie rosiczki. Rozmowa z Agnieszką Rembiałkowską

Czytelnicy i krytycy bardzo szybko docenili eksperymentującą prozą i w poezji Agnė Žagrakalytė – od samego początku drogi twórczej autorka jest zapraszana do udziału w projektach prezentacjach literatury litewskiej poza granicami Litwy, jako wyróżniający się głos młodego pokolenia. O tym, jak odbierają poetkę czytelnicy, o czym pisze jako publicystka oraz jak się pracowało nad przekładem tej niezwykłej poezji w rozmowie z Adamem Pluszką opowiada Agnieszka Rembiałkowska. Adam Pluszka: Agnė Žagrakalytė miała mocne wejście, dostała nagrodę za debiut jeszcze zanim ukazał się (…)

Zobacz więcej

Zgoda na zatracenie. Rozmowa z Zuzanną Gawron

W języku maltańskim odbija się zarówno piętno, jak i piękno Malty, jej burzliwej historii. To jedyny tak w Europie, jak na świecie język z rodziny semickiej pisany alfabetem łacińskim. O drodze do nominowacji tomu „Czterdzieści dni” Antoine’a Cassara oraz pracy nad jego przekładem w rozmowie z Adamem Pluszką opowiada tłumaczka Zuzanna Gawron. Adam Pluszka: Antoine Cassar to jeden z bardziej rozpoznawalnych twórców na Malcie? Zuzanna Gawron: Z pewnością Antoine jest jednym z bardziej aktywnych i utalentowanych  przedstawicieli młodego pokolenia współczesnej (…)

Zobacz więcej

Wpływ na świat. Rozmowa z Agnieszką Smarzewską

Za pomocą komizmu stara się ukazać w krzywym zwierciadle poważne problemy – tak o Indze Gaile, łotewskiej poetce nominowanej do Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk „Europejski Poeta Wolności” opowiada jej tłumaczka Agnieszka Smarzewska. O tym, jaki status ma poezja na Łotwie, dlaczego poezję Gaile najlepiej słuchać oraz o pracy tłumackiej nad nominowanym do Nagrody tomem z Agnieszką Smarzewską rozmawia Adam Pluszka.  Adam Pluszka: Jak na czterdziestoczterolatkę Inga Gaile sporo osiągnęła. Ma na koncie kilka ważnych nagród literackich, jest przewodniczącą łotewskiego PEN (…)

Zobacz więcej

Nominowani do Nagrody EPW czytają poezję

Z okazji Międzynarodowego Dnia Poezji zaprosiliśmy poetów, których mieliśmy gościć w Gdańsku w marcu, do czytania #poezjawdomu. Swoje wiersze przeczytali dla nas i dla Was m.in. Federico Italiano, Helen Ivory, Jan Wagner, ale też nominowani do Nagrody Europejski Poeta Wolności. Wszystkie nagrania dostępne są na kanale youtube Instytutu Kultury Miejskiej. Jean Portante czyta Wyraźnie widziałem jak drą na kawałki Inga Gaile czyta wiersz Dom Sinéad Morrissey czyta Z Księgi wiedzy o przemyślnych urządzeniach mechanicznych Agnė Žagrakalytė czyta Od słońca oszaleć (…)

Zobacz więcej

Pobierz wybór wierszy z antologii „Grand Tour”!

„Grand Tour” to tytuł pomnikowej antologii nowej poezji europejskiej pod redakcją Jana Wagnera i Federica Italiano. Książka ukazała się w 2019 r. nakładem prestiżowego niemieckiego wydawnictwa Hanser i natychmiast zyskała rozgłos w mediach i wśród publiczności literackiej. Nic dziwnego, wszak to „podróż formacyjna” przez kilkadziesiąt języków i kilkaset poetyk oraz zwierciadło życia mowy wiązanej we współczesnej Europie. Za zgodą wydawnictwa, udostępniamy do pobrania wybór wierszy z antologii w przekładzie na język polski. Znajdziesz tu wiersze Julii Fiedorczuk (Polska), Tomicy Bajsicia (…)

Zobacz więcej

Uwaga. O „Właśnie:” Agnė Žagrakalytė

Uwaga, język książki poetyckiej „Właśnie:” litewskiej poetki Agnė Žagrakalytė pracuje na własnych zasadach. Mamy tu ferwor słów, metafory z kategorii tych – na pierwszy rzut oka – niemożliwych do wyobrażenia, zatrzymujących, zastanawiających. Metafory zdziwienia. Metafory olśnienia, pracujące długo w wyobraźni czytelnika. Pracujące do momentu, kiedy stają się możliwe, jak tu: „(…) grzebieniami rybek warkocze spinałam, śpiewałam, / noże słońca ścinały moje łzy (…)”.Uwaga, język książki poetyckiej „Właśnie:” ma zdolność do wyprowadzania czytelnika w pole, prowadzenia na mielizny, wprowadzania w ciemny (…)

Zobacz więcej

Wahadło Cassara. O „Czterdziestu dniach” Antoine’a Cassara

Antoine Cassar zasłynął w Europie z eksperymentów poetyckich – wierszy, w których łączył różne języki europejskie, rozdmuchując przy tym do niewyobrażalnych rozmiarów dostępne pola semantyczne. Nietrudno odgadnąć, skąd wzięło się to dążenie: „Czterdzieści dni” to wyraz niewyrażalnego. Świadectwo traumy, której nie da się opisać. Tom jest bardzo obszerny – jasne, zawarte w tytule, nawiązanie do okresu Wielkiego Postu okazuje się o tyle mylące, że Cassarowi dni nie wystarczają; opisuje jeszcze postne noce, a więc razem znajdujemy w książce osiemdziesiąt utworów (…)

Zobacz więcej

Pisanie po trzęsieniu. O „Trzęsieniu ziemi” Jeana Portante

Miejsca, w których wyrastaliśmy zabieramy ze sobą w świat, w dorosłość. I jeśli tym miejscom dzieje się krzywda, to i nam dzieje się krzywda. Korzenie w nas pracują. Zaświadcza o tym poeta Jean Portante w książce o dużo mówiącym tytule „Po trzęsieniu”. Autor, Luksemburczyk o włoskich korzeniach, słyszy w radiu komunikat o trzęsieniu ziemi. Jest 6 kwietnia 2009 roku. Kataklizm dotyka Włochy. Padają znajome, bliskie mu nazwy miejscowości, pada nazwa jego matecznika. I chociaż trzęsienia ziemi, będącego impulsem do napisana (…)

Zobacz więcej