Czy Jurorki i Jurorzy Nagrody Europejski Poeta Wolności mają swoją własną definicję dobrego tłumaczenia literackiego? Co im sygnalizuje, że przekład jest wartościowy? Jakie niebezpieczeństwa i pokusy czyhają ich zdaniem na tłumaczy? Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym o przekładach opowiada kilkoro z naszych Jurorów i Jurorek: Krzysztof Czyżewski, Andrzej Jagodziński, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg i Olga Tokarczuk.
O tym, jak ważne są przekłady Europejski Poeta Wolności wie bardzo dobrze. Praca tłumaczek i tłumaczy zapewnia literaturze niezbędny ruch – dzieła przychodzące z obcych kręgów kulturowych inspirują i mają potencjał zmiany utartych trajektorii. Przypominamy, że wśród tegorocznych laureatek i laueatów Nagrody znalazło się dwoje tłumaczy: Dorota Horodyska, która z jęz. albańskiego przełożyła tom Luljety Lleshanaku i Adam Pomorski, który z jęz. ukraińskiego przełożył tom Marianny Kijanowskiej.