Zaczęło się od poezji. Rozmowa z Katarzyną Szal, tłumaczką tomu „Zapiski śpiewaczki” Anji Erämai
Opublikowano 06 grudnia 2023„Życie tytułowej śpiewaczki daje Erämai pretekst do rozważań o „make-upach” i „perukach” noszonych także poza sceną, nie tyle z własnej chęci, co dla zadowolenia „publiczności”, która oczekuje „właściwego” odegrania roli – choćby roli kobiety”, opowiada Katarzyna Szal. Jej tłumaczenie Zapisków (…)
Zobacz więcejZbawić się od przeszłości. Rozmowa z Miłoszem Waligórskim, tłumaczem tomu „Śnieg robił wszystko żeby nie spaść” Darka Cvijeticia
Opublikowano 27 listopada 2023Śnieg robił wszystko żeby nie spaść to kolejne, po Gęsiej skórze nominowanej do Nagrody EPW w 2020 roku, spotkanie Miłosza Waligórskiego z poezją Darka Cvijeticia. Twórczość autora pochodzącego z Republiki Serbskiej zasila nieblednące wspomnienie wojny. „Wiersz u Cvijeticia staje się (…)
Zobacz więcejSwoboda i bezkompromisowość. Rozmowa z Magdaleną Pytlak, tłumaczką tomu „Siedem” Mireły Iwanowej
Opublikowano 21 listopada 2023Mireła Iwanowa to postać ważna dla bułgarskiej kultury: poetka, ale też autorka opowiadań i dramatów, osoba od wielu lat związana z sofijskimi instytucjami kultury, prowadząca telewizyjne i radiowe programy kulturalne. „Głos Iwanowej, jako że publikuje rzadko, a jednocześnie jest postacią (…)
Zobacz więcejCzęstotliwość drgań wyobraźni. Rozmowa z Jerzym Kochem, tłumaczem tomu Miriam Van hee „Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2020”
Opublikowano 15 listopada 2023„Van hee nie wali obuchem, nie szantażuje nas emocjonalnie. Jej poezja jest łagodna, a przez to sprawia wrażenie przystępnej. Gdy się ją czyta w oryginale, jej język wydaje się prosty, ale to złudzenie”, mówi Jerzy Koch. Nominowany do Nagrody EPW (…)
Zobacz więcejPoetycki Grand Tour po Europie. Dyskusja online
Opublikowano 14 października 2020„Grand Tour” to tytuł pomnikowej antologii nowej poezji europejskiej pod redakcją Jana Wagnera i Federica Italiano. Książka ukazała się w 2019 r. nakładem prestiżowego niemieckiego wydawnictwa Hanser i natychmiast zyskała rozgłos w mediach i wśród publiczności literackiej. Nic dziwnego, wszak (…)
Zobacz więcejNa oko wieloryb. Rozmowa z Wawrzyńcem Brzozowskim
Opublikowano 20 lipca 2020U Jeana Portante słowa wydają się kipieć w kotle wielu języków. Ta mieszanka językowo-kulturowa sprawiła, że nabrał poczucia co najmniej podwójnej przynależności, czy raczej nieprzynależności, jak prawdziwy wieczny wędrowiec. Pisuje w kilku językach, ale poezję tworzy wyłącznie po francusku – (…)
Zobacz więcejJezioro łabędzie na dwie rosiczki. Rozmowa z Agnieszką Rembiałkowską
Opublikowano 14 lipca 2020Czytelnicy i krytycy bardzo szybko docenili eksperymentującą prozą i w poezji Agnė Žagrakalytė – od samego początku drogi twórczej autorka jest zapraszana do udziału w projektach prezentacjach literatury litewskiej poza granicami Litwy, jako wyróżniający się głos młodego pokolenia. O tym, jak (…)
Zobacz więcejZgoda na zatracenie. Rozmowa z Zuzanną Gawron
Opublikowano 10 lipca 2020W języku maltańskim odbija się zarówno piętno, jak i piękno Malty, jej burzliwej historii. To jedyny tak w Europie, jak na świecie język z rodziny semickiej pisany alfabetem łacińskim. O drodze do nominowacji tomu „Czterdzieści dni” Antoine’a Cassara oraz pracy (…)
Zobacz więcejWpływ na świat. Rozmowa z Agnieszką Smarzewską
Opublikowano 06 lipca 2020Za pomocą komizmu stara się ukazać w krzywym zwierciadle poważne problemy – tak o Indze Gaile, łotewskiej poetce nominowanej do Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk „Europejski Poeta Wolności” opowiada jej tłumaczka Agnieszka Smarzewska. O tym, jaki status ma poezja na Łotwie, (…)
Zobacz więcejWolność jest wiecznym eksperymentem. Rozmowa z Jakubem Kornhauserem
Opublikowano 20 marca 2018Adam Pluszka: Kim jest Dymitr Dumitru? Jakub Kornhauser: Dymitr jest poetycką personą o ambiwalentnym charakterze, która intertekstualnych antenatów szuka w historii i literaturze. Z jednej strony ma coś z Demetriusza, króla Macedonii i bohatera wiersza Konstandinosa Kawafisa, ukazanego nie jako (…)
Zobacz więcej