Zachęcamy do zawężenia bazy artykułów na podstawie poniższych kategorii:


Zaczęło się od poezji. Rozmowa z Katarzyną Szal, tłumaczką tomu „Zapiski śpiewaczki” Anji Erämai

„Życie tytułowej śpiewaczki daje Erämai pretekst do rozważań o „make-upach” i „perukach” noszonych także poza sceną, nie tyle z własnej chęci, co dla zadowolenia „publiczności”, która oczekuje „właściwego” odegrania roli – choćby roli kobiety”, opowiada Katarzyna Szal. Jej tłumaczenie Zapisków (…)

Zobacz więcej

Zbawić się od przeszłości. Rozmowa z Miłoszem Waligórskim, tłumaczem tomu „Śnieg robił wszystko żeby nie spaść” Darka Cvijeticia

Śnieg robił wszystko żeby nie spaść to kolejne, po Gęsiej skórze nominowanej do Nagrody EPW w 2020 roku, spotkanie Miłosza Waligórskiego z poezją Darka Cvijeticia. Twórczość autora pochodzącego z Republiki Serbskiej zasila nieblednące wspomnienie wojny. „Wiersz u Cvijeticia staje się (…)

Zobacz więcej

Swoboda i bezkompromisowość. Rozmowa z Magdaleną Pytlak, tłumaczką tomu „Siedem” Mireły Iwanowej

Mireła Iwanowa to postać ważna dla bułgarskiej kultury: poetka, ale też autorka opowiadań i dramatów, osoba od wielu lat związana z sofijskimi instytucjami kultury, prowadząca telewizyjne i radiowe programy kulturalne. „Głos Iwanowej, jako że publikuje rzadko, a jednocześnie jest postacią (…)

Zobacz więcej

Częstotliwość drgań wyobraźni. Rozmowa z Jerzym Kochem, tłumaczem tomu Miriam Van hee „Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2020”

„Van hee nie wali obuchem, nie szantażuje nas emocjonalnie. Jej poezja jest łagodna, a przez to sprawia wrażenie przystępnej. Gdy się ją czyta w oryginale, jej język wydaje się prosty, ale to złudzenie”, mówi Jerzy Koch. Nominowany do Nagrody EPW (…)

Zobacz więcej

Poetycki Grand Tour po Europie. Dyskusja online

„Grand Tour” to tytuł pomnikowej antologii nowej poezji europejskiej pod redakcją Jana Wagnera i Federica Italiano. Książka ukazała się w 2019 r. nakładem prestiżowego niemieckiego wydawnictwa Hanser i natychmiast zyskała rozgłos w mediach i wśród publiczności literackiej. Nic dziwnego, wszak (…)

Zobacz więcej

Na oko wieloryb. Rozmowa z Wawrzyńcem Brzozowskim

U Jeana Portante słowa wydają się kipieć w kotle wielu języków. Ta mieszanka językowo-kulturowa sprawiła, że nabrał poczucia co najmniej podwójnej przynależności, czy raczej nieprzynależności, jak prawdziwy wieczny wędrowiec. Pisuje w kilku językach, ale poezję tworzy wyłącznie po francusku – (…)

Zobacz więcej

Jezioro łabędzie na dwie rosiczki. Rozmowa z Agnieszką Rembiałkowską

Czytelnicy i krytycy bardzo szybko docenili eksperymentującą prozą i w poezji Agnė Žagrakalytė – od samego początku drogi twórczej autorka jest zapraszana do udziału w projektach prezentacjach literatury litewskiej poza granicami Litwy, jako wyróżniający się głos młodego pokolenia. O tym, jak (…)

Zobacz więcej

Zgoda na zatracenie. Rozmowa z Zuzanną Gawron

W języku maltańskim odbija się zarówno piętno, jak i piękno Malty, jej burzliwej historii. To jedyny tak w Europie, jak na świecie język z rodziny semickiej pisany alfabetem łacińskim. O drodze do nominowacji tomu „Czterdzieści dni” Antoine’a Cassara oraz pracy (…)

Zobacz więcej

Wpływ na świat. Rozmowa z Agnieszką Smarzewską

Za pomocą komizmu stara się ukazać w krzywym zwierciadle poważne problemy – tak o Indze Gaile, łotewskiej poetce nominowanej do Nagrody Literackiej Miasta Gdańsk „Europejski Poeta Wolności” opowiada jej tłumaczka Agnieszka Smarzewska. O tym, jaki status ma poezja na Łotwie, (…)

Zobacz więcej

Wolność jest wiecznym eksperymentem. Rozmowa z Jakubem Kornhauserem

Adam Pluszka: Kim jest Dymitr Dumitru? Jakub Kornhauser: Dymitr jest poetycką personą o ambiwalentnym charakterze, która intertekstualnych antenatów szuka w historii i literaturze. Z jednej strony ma coś z Demetriusza, króla Macedonii i bohatera wiersza Konstandinosa Kawafisa, ukazanego nie jako (…)

Zobacz więcej