Kristina Hočevar (ur. 1977) – poetka, absolwentka słowenistyki i lingwistyki ogólnej na wydziale humanistycznym Uniwersytetu w Lublanie. Opublikowała pięć tomików poezji: V pliš (W plusz; Cankarjeva založba 2004), Fizični rob (Fizyczna krawędź; Cankarjeva založba 2007), Repki (Ogonki; Škuc 2008), Nihaji (Ruchy wahadłowe; Cankarjeva založba 2009) i Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda (Na zębach aluminium, na wargach kreda; Škuc 2012). Ogonki otrzymały Nagrodę Złotego Ptaka (Zlata ptica) i były nominowane do Nagrody Veroniki (Veronikina nagrada). Zbiór Na zębach aluminium, na wargach kreda został uhonorowany Nagrodą im. Simona Jenka (Jenkova nagrada), przyznawaną przez Stowarzyszenie Pisarzy Słoweńskich.

 

 

***

mąż

szłaś koło niej ‒ swojego

męża swojej płaczliwej kobiety,

obok autobusem,

i nic,                szkło uszczelnia

dwa dziesięciolecia miłości,

dwa cienie zlepione w ścianie;

mąż

szłaś zalošką,

pociemniałe ciało, ale przede wszystkim

opuszczone ręce

i dwie torby,

trapezowaty płaszcz:

ciemny mąż

szłaś koło niej.

 

***

co ci mówi żydowskie pochodzenie ‒ nie po bośniackiej albo dalmatyńskiej

stronie,

co ci daje historia pracy, co nietrafiona szkoła, co ma

ci dać wschodnia europa,                 co bierzesz:

jak ktoś, kto nie wierzy w mapy,

albo z zaufaniem w złudzenia.

 

co bierzesz, gdzie nie jesteś nawet w fabryce ani w orionie nie będziesz: nie będziesz nawet w orionie:

co bierzesz:

 

ktoś, kim nie jesteś, ponieważ jesteś.

 

Joanna Pomorska, absolwentka slawistyki Uniwersytetu Warszawskiego i studiów podyplomowych na uniwersytecie w Lublanie. Tłumaczka z języka słoweńskiego. Długoletnia redaktorka w dziale encyklopedii Wydawnictwa Naukowego PWN, następnie w Wydawnictwie DiG i Slawistycznym Ośrodku Wydawniczym przy Instytucie Slawistyki PAN. Tłumaczy głównie literaturę piękną: prozę i dramat. Jest autorką przekładów najwybitniejszego współczesnego pisarza słoweńskiego Draga Jančara.