Kristina Hočevar (ur. 1977) – poetka, absolwentka słowenistyki i lingwistyki ogólnej na wydziale humanistycznym Uniwersytetu w Lublanie. Opublikowała pięć tomików poezji: V pliš (W plusz; Cankarjeva založba 2004), Fizični rob (Fizyczna krawędź; Cankarjeva založba 2007), Repki (Ogonki; Škuc 2008), Nihaji (Ruchy wahadłowe; Cankarjeva založba 2009) i Na zobeh aluminij, na ustnicah kreda (Na zębach aluminium, na wargach kreda; Škuc 2012). Ogonki otrzymały Nagrodę Złotego Ptaka (Zlata ptica) i były nominowane do Nagrody Veroniki (Veronikina nagrada). Zbiór Na zębach aluminium, na wargach kreda został uhonorowany Nagrodą im. Simona Jenka (Jenkova nagrada), przyznawaną przez Stowarzyszenie Pisarzy Słoweńskich.
***
mąż
szłaś koło niej ‒ swojego
męża swojej płaczliwej kobiety,
obok autobusem,
i nic, szkło uszczelnia
dwa dziesięciolecia miłości,
dwa cienie zlepione w ścianie;
mąż
szłaś zalošką,
pociemniałe ciało, ale przede wszystkim
opuszczone ręce
i dwie torby,
trapezowaty płaszcz:
ciemny mąż
szłaś koło niej.
***
co ci mówi żydowskie pochodzenie ‒ nie po bośniackiej albo dalmatyńskiej
stronie,
co ci daje historia pracy, co nietrafiona szkoła, co ma
ci dać wschodnia europa, co bierzesz:
jak ktoś, kto nie wierzy w mapy,
albo z zaufaniem w złudzenia.
co bierzesz, gdzie nie jesteś nawet w fabryce ani w orionie nie będziesz: nie będziesz nawet w orionie:
co bierzesz:
ktoś, kim nie jesteś, ponieważ jesteś.
Joanna Pomorska, absolwentka slawistyki Uniwersytetu Warszawskiego i studiów podyplomowych na uniwersytecie w Lublanie. Tłumaczka z języka słoweńskiego. Długoletnia redaktorka w dziale encyklopedii Wydawnictwa Naukowego PWN, następnie w Wydawnictwie DiG i Slawistycznym Ośrodku Wydawniczym przy Instytucie Slawistyki PAN. Tłumaczy głównie literaturę piękną: prozę i dramat. Jest autorką przekładów najwybitniejszego współczesnego pisarza słoweńskiego Draga Jančara.