Jonathan Edwards

Jonathan Edwards – urodził się w 1979 r. Za swój debiutancki zbiór wierszy pt. My Family and Other Superheroes (Moja rodzina i inni superbohaterowie, Seren 2014) otrzymał Costa Poetry Award 2014 oraz Wales Book of the Year People’s Choice Award.

Laureat Międzynarodowego Konkursu Poezji w Cardiff, Międzynarodowego Konkursu Poezji na Festiwalu w Ledbury oraz Basil Bunting Award. Publikował m.in. w: „Poetry Review”, „New Welsh Review”, „Poetry Wales” i „The North”. Edwards pracuje jako nauczyciel angielskiego.

 

….

Poezja Edwardsa sprawia, że zamieniasz się w chłopca, który po wielu dniach przeleżanych w łóżku z powodu grypy wychodzi wreszcie na dwór i czuje pierwszy powiew wiosny oraz całego życia, które jest przed nim, wsiada na rower i pędzi, rejestrując codzienne zdarzenia, niepozorne święta, małe tajemnice, żeby za ileś lat, gdy zachoruje na dorosłość, móc je odzyskać z własnych wierszy.

Tadeusz Dąbrowski

Moja rodzina i inni superbohaterowie,

z angielskiego przełożył Maciej Świerkocki

 …..

Wiersze Jonathana Edwardsa odświeżają nie tylko świat, ale i poezję, przypominają bowiem miniaturowe opowiadania, wnosząc do poezji ducha epiki, elementy narracji i dialogu. Poetyzują prozę, prozaizując lirykę, tworzą więc coś w rodzaju granicznego albo hybrydowego gatunku wypowiedzi poetyckiej, czerpiącej między innymi z tradycji Dylana Thomasa, Teda Hughesa, G.M. Hopkinsa czy poetów liverpoolskich.

Miejscami surrelistyczna, „odjazdowa” metaforyka („sandałowy napęd”!) nadaje tej poezji codzienności wymiar magiczny, autor potrafi bowiem celnie wskazywać niepochwytną inaczej niż w wyobraźni cudowność, kryjącą się w szarzyźnie pospolitości. Ale w tych zaskakujących, wzruszających i zabawnych utworach ważniejszy od efektowności jest ich podstawowy temat — pamięć, pojęta jako źródło literatury i repozytorium uczuć.

 

Maciej Świerkocki (tłumacz wierszy Jonathana Edwardsa)

Maciej Świerkocki

Urodził się w 1961 r. w Łodzi. Tłumacz literatury anglojęzycznej, scenarzysta, pisarz i krytyk. Od 2010 r. przewodniczący jury Ogólnopolskiego Anglojęzycznego Konkursu Translatorskiego im. Zbigniewa Batki, organizowanego w ramach festiwalu Puls Literatury. Pierwszy Polak zasiadający w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award 2014. Członek honorowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W 2015 r. otrzymał nagrodę „Literatury na świecie” w kategorii „proza” za przekład powieści Candy Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga.