9 lipca, godz 19.00

Spotkanie na trawie z poetami i poetkami

Garnizon Kultury (pomiędzy Starym Maneżem a Bazarem Natury),
ul. Słowackiego 1-23

10 lipca, godz. 16.00

Poezja w mieście – posłuchaj na żywo

16.00 | przedproże Biblioteki pod Żółwiem, ul. św. Ducha 111/113
16.30 | przedproże Filii Gdańskiej, ul. Mariacka 42

Tibor Babiczky

O tomiku

Tibor Babiczky obdarza nas poezją przeżytą i przemyślaną. Przepełnia ją gorzka wiedza człowieka, który już dawno znalazł się w smudze cienia, lecz ciągle jeszcze potrafi patrzeć prosto w światło. Jego wiersze przypominają wyblakłe fotografie z dzieciństwa, na których z coraz większym trudem rozpoznajemy własną twarz. Ale Babiczky wie, że twarz nie jest nam dana raz na zawsze, że oblicze ludzkie zmienia się jak krajobraz, wreszcie – że mamy niemały wpływ na kierunek tych zmian. Dlatego w tym, co pozornie powszednie, błahe, bez znaczenia, dostrzega Babiczky drogowskazy i znaki. Stara się być czujnym na treści, jakie kieruje do niego świat, czyta go wers po wersie oraz między wersami, a nam dostarcza sprawozdania z tych lektur, rzeczowe, uczciwe, pozbawione przypisów i przemądrzałych komentarzy.

O autorze

Tibor Babiczky (ur. w 1980 r. w Székesfehérvárze) uczył się w Kolegium Kalwińskim w Pápie i na Wydziale Nauk Humanistycznych Katolickiego Uniwersytetu Pétera Pázmánya. Pracował jako analityk mediów, dziennikarz dziennika „Magyar Nemzet” i węgierskiego radia publicznego, redaktor Libri, jednego z największych węgierskich wydawców książek. W Cyfrowej Akademii Literatury pracuje od zeszłego roku. Opublikował sześć tomów wierszy oraz jedną powieść. Jego utwory ukazują się w najważniejszych węgierskich magazynach literackich. Do tej pory pięciokrotnie pojawiał się w antologii Szép Versek [Ładne wiersze], prezentującej to, co najlepsze w poezji węgierskiej. Tłumaczony na angielski, francuski, czeski, słowacki, polski, chorwacki i grecki. Jest laureatem nagrody Prima Primissima Junior Prize, nagrody Litera oraz stypendium literackiego Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego.

Pisze również teksty piosenek i współpracuje z wieloma znanymi węgierskimi muzykami. Mieszka w Budapeszcie.

O tłumaczce

Anna Butrym (ur. w 1985 r. w Przemyślu) – absolwentka filologii węgierskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studiów podyplomowych w Budapeszcie z zakresu tłumaczeń literackich. Wielokrotna stypendystka oraz laureatka konkursów translatorskich, w 2016 r. otrzymała nagrodę dla najlepszego tłumacza 8. edycji Festiwalu Conrada. Przekłada utwory prozatorskie, poetyckie, dramatyczne i okołoliterackie, prowadzi spotkania autorskie oraz wykłady poświęcone Węgrom i ich kulturze, pisze o literaturze tego kraju. Autorka m.in. przekładu Tureckiego lustra Viktora Horvátha, które w 2012 r. zdobyło Europejską Nagrodę Literacką. W jej tłumaczeniu ukazały się również Dom kata Andrei Tompy, Linie kodu kreskowego Krisztiny Tóth oraz wielu innych tekstów, publikowanych w periodykach literackich. Stale współpracuje z Węgierskim Instytutem Kultury w Warszawie, bierze udział w międzynarodowych projektach literackich i tworzy autorski videoblog kulturalny „Węgierska randka”. Zajmuje się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi, konferansjerką i działalnością sceniczno-medialną. Członkini i była sekretarz zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Swój dorobek prezentuje na: www.annabutrym.pl.

Iwan Christow

O tomiku

Iwan Christow to poeta o imponującej skali głosu, potrafi brzmieć klasycystycznie, jak w wierszach  sygnowanych wielkimi literami alfabetu, łączących Linneusza z Aureliuszem, oraz „barbarzyńsko”, beatnikowsko, jak w Wierszach amerykańskich, ale także tych inspirowanych przez bułgarskie miasto Widyń, w którym wysypisko śmieci staje się metaforą świata ponowoczesnego z jego relatywizmem, popkulturą i dyktatem konsumpcji. Z tego śmietnika Christow wydobywa dla nas kąski wciąż nadające się do spożycia, a także materiały, które można zrecyklingować w literaturę.

O autorze

Iwan Christow (ur. w 1978 r.) jest bułgarskim poetą i badaczem literatury. Opublikował zbiory poezji Сбогом, деветнайсти век [Żegnaj, dziewiętnasty wieku, 2001], za który otrzymał w 2002 r. nagrodę za poetycki debiut „Южная Пролет”, Бдин [Bdin, 2004], wyróżniony nagrodą literacką „Светлоструй” (2006), oraz Американски поеми [Wiersze amerykańskie, 2013]. Любовен речник [Słownik miłości], jego czwarty tomik poetycki, ukazał się w 2018 r. Tłumaczony na kilkanaście języków. Od 2019 r. jest dyrektorem międzynarodowego programu Sofia: Metaphors Poetry Festival. Pracuje w Instytucie Literatury Bułgarskiej Akademii Nauk.

 

Iwan Christow (ur. w 1978 r.) jest bułgarskim poetą i badaczem literatury. Opublikował zbiory poezji Сбогом, деветнайсти век [Żegnaj, dziewiętnasty wieku, 2001], za który otrzymał w 2002 r. nagrodę za poetycki debiut „Южная Пролет”, Бдин [Bdin, 2004], wyróżniony nagrodą literacką „Светлоструй” (2006), oraz Американски поеми [Wiersze amerykańskie, 2013]. Любовен речник [Słownik miłości], jego czwarty tomik poetycki, ukazał się w 2018 r. Tłumaczony na kilkanaście języków. Od 2019 r. jest dyrektorem międzynarodowego programu Sofia: Metaphors Poetry Festival. Pracuje w Instytucie Literatury Bułgarskiej Akademii Nauk.

O tłumaczce

Magdalena Pytlak (ur. w 1981 r.) bułgarystka, slawistka, adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuje się współczesną literaturą i kulturą bułgarską oraz szeroko rozumianą translatologią. Tłumaczka. Dwukrotnie nominowana za przekład do Nagrody Literackiej Gdynia (2018, 2019), a za tłumaczenie powieści Wzniesienie Milena Ruskowa nagrodzona przez „Literaturę na Świecie” (2018). W 2019 r. za spolszczenie Fizyki smutku Georgiego Gospodinowa otrzymała Literacką Nagrodę

Środkowoeuropejską „Angelus” dla tłumacza.

Danae Sioziou

O tomiku

Wiersze Danai Sioziou ujmują ciepłem i bezpretensjonalnością. Autorka portretuje w nich członków rodziny, dziadka, który był dla niej „najprzystojniejszym mężczyzną na ziemi”, albo mamę, która „jest piękna jak Śpiąca Królewna”. W swoistym ars poetica, jakim jest utwór Włamanie, stwierdza: „lubię pisać wiersze, / tak jak kocięta lubią wylizywać się na słońcu, / i chcę być dobra w tej sztuce, / chcę być dobra w tej sztuce”. Tak może napisać tylko ktoś świadomy faktu, że prostota i szczerość to wartości nadrzędne w liryce, że właśnie do nich poeta dojrzewa przez całe życie. Wreszcie: że dobra poezja jest sztuką „wylizywania się”, tzn. łączy w sobie przyjemność i higienę.

O autorce

Danae Sioziou (ur. w 1987 r.) – poetka i tłumaczka. Wychowywała się w Niemczech i Grecji. Studiowała literaturę angielską, zarządzanie kulturą i historię Europy w Atenach, Berlinie i Londynie. Współredagowała pismo literackie „Teflon”. Debiutowała w roku 2016 zbiorem wierszy Χρήσιμα Παιδικά Παιχνίδια [Użyteczne dziecięce zabawy]. Otrzymała Narodową Nagrodę dla Młodych Pisarzy oraz Nagrodę dla Młodych Pisarzy im. Janisa Varverisa, przyznawaną przez Greckie Stowarzyszenie Pisarzy. Jej wiersze, tłumaczone na 13 języków, ukazały się w wielu prestiżowych czasopismach, takich jak: „Teflon”, „Harlequin Creature”, „The Ilanot Review”, „NYRB” czy „Brooklyn Rail”. Opublikowała przekłady poezji niemieckojęzycznej, postkolonialnej, aborygeńskiej i afroamerykańskiej, a także recenzje i artykuły o historii i literaturze. Pracuje jako menedżerka kultury. Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach literackich, na Festiwalu Ateńskim współpracowała z Adonisem Volanakisem przy przedstawieniu „Penelopiada”.

O tłumaczce

Rita Winiarska – tłumaczka i lektorka języka greckiego. Przekładała m.in. poezję i prozę Jorgisa Manousakisa, eseje podróżne Nikosa Kazantzakisa i Kostasa Ouranisa oraz – z języka katalońskiego – utwory autorów takich jak Marina Espasa i Borja Bagunyà. Publikowała także przekłady epigramów z Antologii Palatyńskiej. Laureatka I edycji Konkursu o Nagrodę im. Edwarda Porębowicza za przekład literacki z języka katalońskiego (2019). Drukowała m.in. w „Czasie literatury”, „Odrze”, „Nowej Dekadzie Krakowskiej”, „Poezji dzisiaj”, „Nowym Filomacie”.

Nada Topić

O tomiku

Życie nie znosi pustki. Jedną z najdotkliwszych pustek jest ta, która powstaje po śmierci najbliższej nam osoby, na przykład ojca. Nada Topić wypełnia ją wierszami, w których wspominanie zmarłego płynnie przechodzi w jego rekonstrukcję, rekonstrukcja zaś – w projekcję, umożliwiając współistnienie świata i zaświatów już teraz, bez konieczności czekania na własną śmierć. Takie rzeczy potrafi tylko poezja.

O autorce

Nada Topić (ur. w 1977 r. w Splicie) jest pisarką, naukowcem i bibliotekarką. Posiada tytuł doktora Nauk o Informacji i Komunikacji. Opublikowała pięć tomików poetyckich: Svetac u trajektnoj luci [Święty w porcie, 2005], Meteorologija tijela [Meteorologia ciała, 2015] Bezbroj i druge jednine [Mnogość i inne jedności, 2017], Otac [Ojciec, 2019] i Sestra [Siostra, 2020]. Jest też autorką książki z obrazkami Kako se rodila roda [Jak urodził się bocian, 2007], zbioru opowiadań Male stvari [Małe rzeczy, 2016], prozy liryczne Stope u snijegu [Ślady na śniegu, 2019], powieści Morpho amathonte (2020) oraz monografii naukowej Knjižara Morpurgo u Splitu (1860.–1947.) i razvoj kulture čitanja [Księgarnia Morpurgo w Splicie (1860–1947) a rozwój kultury czytelniczej, 2017]. Jej utwory tłumaczone były na bułgarski, rumuński i niemiecki. Mieszka w Solinie, gdzie pracuje jako bibliotekarka szkolna. W Bibliotece Publicznej w Solinie prowadzi klub czytelniczy Kult(na)ura (nazwa jest grą słów: kultowy, kultura i godzina).

O tłumaczce

Barbara Kramar – slawistka, absolwentka Uniwersytetu Warszawskiego. Zawodowo związana z krajami byłej Jugosławii, zajmuje się szeroko rozumianą współpracą gospodarczą, przedsiębiorczością oraz PR. Jest też animatorką kultury, organizatorką wielu międzynarodowych targów i spotkań. Z zamiłowania tłumaczka prozy, dramatu i poezji. Przekłada najczęściej z języka chorwackiego. Pisze i publikuje teksty o Bałkanach i Śródziemnomorzu, recenzje książek, a także eseje i felietony podróżnicze. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz sekretarzem kapituły Nagrody im. prof. Jerzego Skowronka za najlepszą publikację z dziedziny historii.

Versopolis to założona w grudniu 2014 roku platforma literacka poświęcona poezji. Jej celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich dorobku poza granicami ojczystych krajów. W skład platformy wchodzą 23 festiwale literackie, w tym Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności, organizowany przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku.