Daniel Jonas

Daniel Jonas, Portugalia. Przekład: Michał Lipszyc

Częsty przechodzień

Częsty przechodzień (2013) to szósta książka poetycka Daniela Jonasa. Znakomicie przyjęty przez krytykę tom, uznany za jeden z najmocniejszych portugalskich głosów poetyckich ostatnich lat, potwierdza wyjątkową pozycję Jonasa na portugalskiej scenie literackiej. Autor legitymuje się formalną maestrią i erudycją, twórczo czerpiąc z rozmaitych motywów i konwencji, zarówno zachodniej, jak i wschodniej kultury, a przy tym wciąż zachowuje osobny, z gruntu prywatny i nowatorski styl. Częsty przechodzień, niedający się zaszufladkować w żadnej konkretnej epoce ani tradycji literackiej, ostentacyjnie stoi na poboczu wszelkich mód i manifestuje niezbywalne prawo do swobodnej artystycznej wypowiedzi i  egzystencjalnej refleksji jednostki, która walczy o zachowanie autonomii i własnego głosu w labiryncie tradycji i nowoczesności.

Książka dostępna na terytoria.com.pl oraz w Instytucie Kultury Miejskiej (Długi Targ 39/40, Gdańsk).

O wierszach D. Jonasa na portalu Szuflada.net

 

Wybór wierszy

O poecie

Daniel Jonas

Poeta, dramaturg, tłumacz. Urodził się w Porto w 1973 r. Opublikował dotychczas sześć tomów poezji. Jest laureatem nagrody portugalskiego PEN Clubu za tom Sonótono (Snotonnie, 2007 r.) oraz nagrody Europa/David Mourão Ferreira Uniwersytetu w Bari (2012 r.) za całokształt twórczości. Przełożył na portugalski m.in. dzieła Johna Miltona, Waugha, Luigiego Pirandella, Jorisa-Karla Huysmansa, Wystana Hugha Audena, Johna Berrymana, Williama Shakespeare’a i Williama Wordswortha. Współtworzył portugalską adaptację Kupca weneckiego Shakespeare’a na użytek spektaklu o tym samym tytule w Teatrze Narodowym São João oraz Raju utraconego Miltona wystawionego na tej samej scenie. Jako dramaturg zadebiutował sztuką Nenhures (Nigdzie) napisaną dla grupy teatralnej Teatro Bruto. Kolejne to Reféns (Zakładnicy), Still Frank i Estocolmo (Sztokholm) na zamówienie tej samej grupy. Bierze udział w wielu międzynarodowych festiwalach literackich, jest pisarzem rezydentem na Uniwersytecie w Stanford, uczestnikiem licznych konferencji i projektów poetyckich. Mieszka w Porto, pracuje jako nauczyciel.

Daniel Jonas jest nominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności za tomik Passagerio frequente (Częsty przechodzień) z 2013 r.

Fot. Bogna Kociumbas

O tłumaczu

Michał Lipszyc

Bajkopisarz, iberysta, popularyzator i tłumacz literatury anglo- i portugalskojęzycznej. Jako jeden z redaktorów „Literatury na Świecie” prezentuje w piśmie nowe lub niedocenione zjawiska w literaturze pięknej luzo-brazylijskiego obszaru kulturowego oraz wybranych obszarów Afryki. W przekładzie i opracowaniu Michała Lipszyca ukazały się m.in.: Księga niepokoju Fernanda Pessoi, Jeruzalem Gonçalo M. Tavaresa, Babcia 19 i sowiecki sekret Ondjakiego, Żony mojego ojca Joségo Eduarda Agualusy, Lunatyczna kraina Mii Couto, Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii Drauzia Varelli. Michał Lipszyc doskonalił swoją znajomość języków i kultur podczas wyprawy etno- i literaturoznawczej z lingwistami Uniwersytetu Warszawskiego do Mozambiku w 2007 r. oraz wyprawy etnomuzykologicznej do Brazylii w 2010 r. z dziennikarzami Programu 2 Polskiego Radia. Często można go usłyszeć w radiu, chętnie spotyka się z czytelnikami. Jest autorem wielu esejów poświęconych światu luzofonii oraz czterech bajek dla dzieci: Wielkie poziomkowe oszustwo, Klęska czarnych mamutów, Podwodny sen smoka, Wyprawa w Mordęgi.

Fot. B.P. Joanna Rutkowska