Lidija DimkovskaW druku ukazał się kolejny tom nominowany do Nagrody Europejskiego Poety Wolności 2016 – pH neutralna wobec życia i śmierci Lidiji Dimkovskiej z Macedonii w tłumaczeniu Danuty Cirlić – Straszyńskiej. Zbiór wierszy został wydany nakładem wydawnictwa słowo/obraz terytoria oraz Instytutu Kultury Miejskiej.

Lidija Dimkovska to poetka, pisarka, eseistka i tłumaczka. Urodziła się w 1971 roku w Skopje w Macedonii. Studiowała literaturoznawstwo porównawcze na Uniwersytecie w Skopje. Doktorat z literatury rumuńskiej obroniła na Uniwersytecie w Bukareszcie, gdzie była również zatrudniona w charakterze wykładowcy języka macedońskiego i literatury macedońskiej. Obecnie mieszka w Lublanie i zajmuje się tłumaczeniem literatury rumuńskiej i słoweńskiej na język macedoński. Uczestniczy w wielu międzynarodowych festiwalach literackich oraz programach rezydencyjnych.

Wiersze zawarte w tomie pH neutralna wobec życia i śmierci – podobnie jak w sześciu innych książkach poetyckich Dimkovskiej – pełne są bogato rozgałęzionych asocjacji, ostrych ripost, bezlitosnych tatuaży i parodystycznych parafraz. To poezja niezależna, odważna, skłonna do autodestrukcyjnej refleksji, pełna niezwykłych, zaskakujących skojarzeń i metafor. Dimkovska w pełni korzysta tu z wolności tworzenia własnego poetyckiego świata, którego nowoczesność godzi z macedońską tradycją kulturową i religijną. „Odkopuje” to, co jest w nich żywe i co żywe jest w poezji. Wyzwolona z banalności, poszukuje sensu, nie stroniąc od ironii. Aktualnym zagadnieniom naszych czasów potrafi nadać odpowiednią formę poetycką. Śmiało porusza problemy ciała i cielesności, niezależna od konwencji społecznych i poetyckich. Silna, często radykalna, pozostaje jednak wierna swojej ars poetica.

Danuta Cirlić – Straszyńska to tłumaczka, pisarka i dziennikarka. Pracowała m.in. w wydawnictwie Czytelnia, w Dziale Literackim Polskiego Radia, w „Literaturze na Świecie”.  Zadebiutowała w 1962 r. opartymi na jugosłowiańskich wątkach ludowych Bajkami spod pigwy, które napisała wraz z mężem Branislavem Ćirliciem. Jako tłumaczka debiutowała w 1966 r. przekładem Zagadkowego chłopca Ivana Kušana. Od tamtej pory przetłumaczyła na polski ponad 60 dzieł pisarzy z dawnej Jugosławii, często opatrując je własnymi wstępami lub posłowiami.

Pełen opis tomu na stronie Europejskiego Poety Wolności.

Książka na stronie wydawnictwa.


„Dimkovska wybiera szczególną strefę, w której usiłuje znaleźć wszelkie odpowiedzi – jej „ja” liryczne balansuje między sferą życia a sferą śmierci, między pragnieniami a możliwościami, ambicjami a zmarnowanym potencjałem. Często, by wyłowić meritum, autorka sięga po surrealizm, który pomaga jej w dotarciu do tego prawdziwego „ja”, ale i wprowadza dystans, swoiste rozrzedzenie lirycznej atmosfery.”Kinga Młynarska