Christoph W. Bauer, urodzony w 1968 roku w Karyntii, wzrastał w Tyrolu, a obecnie mieszka w Innsbrucku. Jego wszechstronna działalność obejmuje prozę, dramat, eseistykę, teksty dla dzieci i młodzieży, libretta, teksty piosenek, pracę referenta w Wyższej Szkole Pedagogicznej, liczne odczyty, przygotowywanie do druku i wydawanie antologii, prowadzenie warsztatów pisarskich – a to jeszcze nie wszystko. W istocie bowiem – i to prawdziwe szczęście dla (austriackiego) pejzażu literackiego – Christoph W. Bauer jest poetą. Poetą tak krystalicznej wody, że tytuł jednego z tomów jego opowiadań brzmi In einer Bar unter dem Meer [W pewnym barze pod morzem], a proza zawsze niesie ze sobą idiom jego rodowodu literackiego: „Do opowiadania odnosi się to, co jest trafne także w wypadku liryki: jest ono kawałkiem życia” (C. W. Bauer).

***

wzdłuż rzeki jak często idziemy
koleinami pór roku
rozmową przepędzamy mróz z drogi
i znów zawieszamy liście na drzewach
mamy słuchaczkę wzywa nas
w siebie płyną w niej wszystkie rzeki
zagarniają nas a każde słowo które
wypowiadamy zabiera ze sobą w drogę
płynie w dal w zapewnieniach o miłości
potrzebie tęsknocie
w językach które sobie wymyśliliśmy
jedyna która potrafi je przetłumaczyć
w dół rzek wprost w niebo wypadamy chmurom
ze wszystkich słów i zanurzamy się
w potoki w rzeki w morze

***

chodzenie pomaga chodzenie z tobą jeszcze bardziej

    godzinami jesteśmy w drodze nasze

kroki zdają się wpadać w siebie

    w tym samym rytmie niosą nas

do przodu wszystko jedno dokąd drogi

   i tak prowadzą z powrotem do nas samych

długościami zelówek moglibyśmy wymierzyć

   sobie jakąś wyspę z myśli robić

mewy mam dosyć papieru żeby budować

   domy ty dołożysz swoje słowa

i oddech by otwierać okna

 

Przekład: Sława Lisiecka

Tłumaczka. Urodziła się w roku 1947, debiutowała w 1975 w „Literaturze na Świecie”. Jej dorobek translatorski obejmuje około stu pozycji książkowych z zakresu literatury pięknej (między innymi G. Benn, T. Bernhard, J. Roth), popularnonaukowej i filozoficznej (F. Nietzsche, L. Wittgenstein, M. Heidegger). Tłumaczy też sztuki teatralne (między innymi G. Grass, E. Jelinek) i poezję (między innymi I. Bachmann, H. M. Enzensberger). Laureatka wielu nagród, w tym Austriackiej Nagrody Państwowej (2007), Nagrody „Literatury na Świecie” (2009), Nagrody Miasta Łodzi (2011) oraz niemieckiej nagrody translatorskiej Kunststiftung NRW 2012 za całokształt twórczości. Wraz z Zdzisławem Jaskułą przełożyła tomik wierszy Erwina Einzingera Nóż z Odessy, nominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności w 2014 r.