Paula Bozalongo, urodziła się w 1991 r. w Grenadzie (Hiszpania). Studiuje architekturę na Politechnice Madryckiej. Jej debiutancki zbiór wierszy Diciembre y nos besamos (Grudzień a my się całujemy, 2014) zdobył w 2015 r. nagrodę Mosty Strugi oraz nagrodę poetycką Hyperion. Wiersze Bozalongo publikowano w czasopismach literackich w Hiszpanii i na świecie.
|
…. |
To poezja spragniona dialogu, rozpięta między ja i Ty, gdzie ja pisze się z małej, a Ty z wielkiej litery. Bozalongo znajduje dla miłości język pozbawiony pretensji i roszczeń. „Zaskocz mnie szukając miłości w chłodzie / albo w powolnym ruchu deszczowych dni” – czytamy w jednym z wierszy. Takie właśnie są te teksty, chłodne z zewnątrz, a rozżarzone od środka. Refleksyjne i ekspresjonistyczne.
Tadeusz Dąbrowski |
Paula Bozalong Śnić to odgadywać przeszłość, z hiszpańskiego przełożył Marcin Kurek
|
….. |
Współczesna poezja hiszpańska nie miała szczęścia do polszczyzny. Przyczyn jest kilka i pewnie można by im poświęcić spory esej – choćby odmienne tradycje i różne źródła inspiracji – jeśliby jednak zestawić ilość polskich książek poetyckich opublikowanych w ostatnim ćwierćwieczu w Hiszpanii – osobnych autorskich tomów, wyborów i antologii – z tym, co wydano u nas, porównanie przypominałoby wynik ewentualnego sparingu pomiędzy FC Barceloną, a dowolnym zespołem naszej ligi. Rzeczą najbardziej zaskakującą jest ogromna, obejmująca kilka dekad i co najmniej jedno pokolenie poetyckie wyrwa. Dzięki idei Europejskiego Poety Wolności wśród przeszło dwudziestu opublikowanych dotąd książek – jestem przekonany, że w innych okolicznościach większość z nich by się po polsku nie ukazała – znalazły się „Pieniądze” Pabla Garcii Casado, autora urodzonego w 1972 roku. Tymczasem poprzednimi hiszpańskimi poetami, który doczekali się nad Wisłą osobnych książek byli… Federico García Lorca i jego generacyjny kolega Rafael Alberti, obaj urodzeni ponad sto lat temu i drukowani u nas zasadniczo w latach osiemdziesiątych.
Mając na uwadze powyższe z radością przyjąłem propozycję przełożenia książki Pauli Bozalongo, reprezentującej najmłodszą generację hiszpańskich poetek, w zasadzie debiutantkę, ale już uhonorowaną prestiżową nagrodą Wydawnictwa Hiperión. Jej gdański tomik Śnić to odgadywać przeszłość zawiera kilkanaście tekstów z debiutanckiej książki Diciembre y nos besamos oraz kilka nowych wierszy. Tym, co szczególnie mnie w nich ujęło i co starałem się ocalić w polskich wersjach, jest ich elegijny nastrój, atmosfera spokojnej akceptacji dla upływającego czasu, odchodzących bezpowrotnie osób, przedmiotów, widoków, słów. To zaskakująco dojrzała poezja.
Marcin Kurek (tłumacz wierszy Pauli Bozalongo) |
Marcin Kurek
Urodzony w 1970 r. poeta, eseista, tłumacz. Laureat Nagrody im. Kościelskich i Nagrody „Literatury na Świecie”, dwukrotny członek zespołu tłumaczy nagrody Europejski Poeta Wolności. Pracuje w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, jest felietonistą „Magazynu Wrocław”, lokalnego dodatku do „Gazety Wyborczej”. Mieszka we Wrocławiu.