Alice Oswald

Alice Oswald, Wielka Brytania. tłum. Magda Heydel

Zapadać w jawę

Poezja Alice Olwald dzieje się w Pomiędzy: o zmroku, o świcie i w prześwicie, na granicy życia i śmierci. Jakiż ruch panuje na tej granicy; muchy z ekscytacją rozmawiają o gnoju, kwiat z sykiem zamyka powieki, a nad głowami zmarłych tupie borsuk. Obrazy liryczne Oswald są zarazem brutalne i czułe, ekspresjonistyczne i oniryczne. W jednym z wierszy pielenie fasoli porównane zostało do „bazgrania po ziemi”. W tej jednej metaforze zawiera się cała filozofia pisarska Oswald: język jest glebą, którą tylko nasza skrupulatna bazgranina potrafi ocalić przed chwastami.

Wybór wierszy

O poetce

Alice Oswald (ur. 1966). Autorka siedmiu tomów poetyckich. Pierwszy, The Thing in the Gap-Stone Stile (1996) został wyróżniony Forward Poetry Prize za najlepszy debiut. Kolejna książka to długi poemat Dart (2002, nagrodzony T.S. Eliot Prize), wyrosły z wędrówek poetki nad rzeką Dart w hrabstwie Devon. Jej kolejne tomy: Woods, etc. (2005, nagroda Geoffrey Faber Memorial Prize); Weeds and Wild Flowers (2009 z ilustracjami Jessiki Greenman) oraz A Sleepwalk on the Severn (2009) w nieoczywisty sposób podejmują temat przyrody i ludzkiego istnienia w świecie.

W 2011 roku poetka wydała tom Memorial, stanowiący przepisanie homerowskiej Iliady. Ta poruszająca książka była wydarzeniem poetyckim i zdobyła Warwick Prize w 2013 roku, była też nominowana do T.S. Eliot Prize, poetka jednak wycofała się w proteście przeciwko nieuczciwym działaniom sponsora. Tom Falling Awake (2016) został wyróżniony Costa Poetry Award 2016 i Griffin Prize 2017.

Poetka mieszka w Devon, z mężem i trojgiem dzieci.

O tłumaczce

Magda Heydel (ur. 1969) jest tłumaczką literatury języka angielskiego. Tłumaczyła m.in. dzieła Virginii Woolf, Josepha Conrada, T.S. Eliota, Dereka Walcotta, Seamusa Heaneya, a także Roalda Dahla. Jest dwukrotną laureatką nagrody „Literatury na Świecie”. Opracowała Przekłady poetyckie wszystkie Czesława Miłosza (2015) oraz 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku Stanisława Barańczaka (2017).

Wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, kieruje studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Jest współautorką antologii Współczesne teorie przekładu (2009) i Polska myśl przekładoznawcza (2013) oraz redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Ostatnio wydała książkę Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza (2013).