Selim Babullaoğlu

Selim Babullaoğlu, Azerbejdżan. tłum. Grażyna Zając i Ilaha Karimova

Selim Babullaoğlu

Wybór wierszy

O poecie

Selim Babullaoğlu jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych współczesnych poetów Azerbejdżanu. Poeta, tłumacz (z języków rosyjskiego i tureckiego przekładał Borisa Pasternaka, Zbigniewa Herberta, Czesława Miłosza czy Josifa Brodskiego) i eseista, członek Związku Pisarzy Azerbejdżańskich. Należy do Środkowoazjatyckiego PEN Clubu. Jest laureatem wielu nagród literackich w kategorii poezji oraz przekładu w kraju i za granicą (w Turcji, Serbii i Kirgizji). Opublikował trzy tomy poetyckie: Tenha (Samotny, 1996), İlyas Göçmenin şekil defteri(Album Iliasa Goczmena, 2010) i Polkovnike heç kim yazmır (Nie ma kto pisać do pułkownika, 2013 i 2014). Poezje Selima Babullaoğlu były tłumaczone na kilkanaście języków m. in.: na turecki, rosyjski, ukraiński, uzbecki, angielski, gruziński, perski, polski. W Polsce ukazał się tomik wierszy pod tytułem Poświęcone biciu serca (Wrocław 2007, Wydawnictwo ATUT).

O tłumaczkach

Grażyna Zając w roku 1983 ukończyła studia turkologiczne w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego i została zatrudniona w tym samym instytucie w charakterze asystenta. Pracuje tam do dzisiaj. W roku 1995 obroniła pracę doktorską poświęconą twórczości XX-wiecznego prozaika tureckiego Orhana Kemala, a w 2008 uzyskała habilitację na podstawie książki Smutna ojczyzna i ja smutny. Kręgi literackie epoki Abdülhamita II w świetle tureckiej autobiografii. Jej zainteresowania naukowe to: literatura turecka XIX i XX wieku ze szczególnym uwzględnieniem osmańskiej autobiografii, literatura azerbejdżańska, literatura Turków cypryjskich. Jest autorką trzech książek oraz kilkudziesięciu artykułów i referatów. Swoimi publikacjami i przekładami wspiera środowisko polskich Tatarów, publikując w polskiej prasie tatarskiej. Jest tłumaczem literatury tureckiej na język polski.

Ilaha Karimova jest absolwentką Bakijskiego Uniwersytetu Słowiańskiego (2003) oraz Uniwersytetu Wrocławskiego (2011), stypendystka programu stypendialnego RP, dr nauk humanistycznych, wrocławska koordynatorka Azerbejdżańskiego Centrum Kultury, tłumaczka, lektor języka tureckiego w Instytucie Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych UWr, członek Związku Pisarzy Azerbejdżańskich, autorka Rozmówek polsko-azerbejdżańskich oraz wielu polskich przekładów utworów wybitnych azerbejdżańskich pisarzy. W 2011 roku otrzymała nagrodę Mahmuda Kaszgariego za tłumaczenie literatury polskiej na język azerbejdżański oraz propagowanie literatury azerbejdżańskiej za granicą. Obecnie prowadzi zajęcia z przedmiotu wielokulturowość azerbejdżańska na Uniwersytecie Wrocławskim. Od 2004 roku mieszka w Polsce.