Anja Zag Golob
Słowenia
Anja Zag Golob, Słowenia. Marlena Gruda i Miłosz Biedrzycki
Anja Zag Golob
Poezja bywa księgą scenariuszy, sytuacji potencjalnych, które dzięki sile metafory zdają się bardziej realne, bardziej przejmujące od tak zwanych faktów. Anja Zag Golob pokazuje w swoich wierszach, że jeśli istnieje jakaś prawda, to z całą pewnością istnieje też inna prawda, stanowiąca tej pierwszej lustrzane odbicie. Jeżeli przyjąć, że oksymoron to najbardziej mistyczna z poetyckich figur, słoweńska autorka robi wszystko, by ją zdekonstruować, zdemistyfikować, rozbijając tajemniczą jedność przeciwieństw w kosmos równoprawnych odpowiedzi. Po co? By uświadomić nam, że nasze wybory, decyzje i poglądy są zawsze spóźnione wobec zmieniającego się świata, że niesieni przez rwący potok życia, uzbrojeni we wiosełka języka, możemy jedynie korygować swoje położenie, by nie roztrzaskać się o skały.
Wybór wierszy
Anja Zag Golob
Anja Zag Golob (ur. 1976) – poetka, tłumaczka, publicystka oraz współzałożycielka i redaktorka naczelna wydawnictwa VigeVageKnjige specjalizującego się w wydawaniu komiksów i powieści graficznych. Regularnie publikuje w słoweńskim dzienniku „Večer” oraz współtworzy program „Studio City” emitowany w telewizji publicznej. Okazjonalnie pracuje również jako dramaturżka spektakli teatralnych i tanecznych. Dotychczas opublikowała cztery książki poetyckie w języku słoweńskim i jedną w języku niemieckim (we współpracy z Nikolaiem Vogelem). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, macedoński, niemiecki, polski, retoromański i serbski. Golob jest dwukrotną laureatką centralnej słoweńskiej nagrody poetyckiej im. Simona Jenki, otrzymała również nagrodę Stowarzyszenia Słoweńskich Krytyków Literackich. Studiowała filozofię i komparatystykę na Uniwersytecie Lublańskim. Mieszka i pracuje w Lublanie i w Brukseli.
(fot. Uroš Abram,”Mladina”)
Marlena Gruda i Miłosz Biedrzycki
Marlena Gruda– tłumaczka, literaturoznawczyni, pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Przełożyła z języka słoweńskiego m.in. wiersze Milana Deklevy, powieści Evalda Flisara, Mihy Mazziniego, Jasmina B. Freliha.
Miłosz Biedrzycki – autor książek poetyckich w języku polskim, tłumacz poezji z języka słoweńskiego i angielskiego. Ostatnio opublikował przekład tomu Błękitna wieża Tomaža Šalamuna (wydawnictwo Convivo, 2019; wspólnie z Rafałem Wawrzyńczykiem).