Osią programu festiwalu Europejski Poeta Wolności są spotkania z nominowanymi poetami i poetkami oraz ich tłumaczami i tłumaczkami. W tym roku rozmowy poprowadzą m.in. Michał Nogaś, Agnieszka Wolny-Hamkało i Leszek Szaruga. Spotkaniom będzie towarzyszyć premiera dwujęzycznej poetyckiej serii EPW. Przedstawiamy szczegóły spotkań!


Piątek, 23 marca / godz. 16:00 / biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności

Spotkanie autorskie z azerskim poetą Selimem Babullaoglu i Ilahą Karimovą prowadzi Michał Nogaś. Nominowany tom jednego z najciekawszych współczesnych azerskich poetów ukaże się w przekładzie Ilahy Karimovej i Grażyny Zając.

Wiersze Selima są pełne mądrej energii, opowiadają czasem gorzką prawdę o zwykłych rzeczach, o energii budzącej człowieka, w jakiś dziwny sposób wydobywają z głębi naszej pamięci dawne emocje i przeżycia. O poezji Selima Babullaoglu Ilaha Karimova pisze tak: „Pełna mądrej energii, filozofii myślenia i kodów. Skierowana jest do ambitnego czytelnika. Selim tworzy specyficzną poezję, na pierwszy rzut oka niełatwą do zrozumienia, a tym bardziej do przetłumaczenia – przy jednoczesnym zachowaniu treści, myśli i stylu autora.”

Więcej o książce, autorze i tłumaczkach >>


Piątek, 23 marca / godz. 18:00 / biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności

Spotkanie autorskie z islandzką poetką Lindą Vilhjálmsdóttir i Jackiem Godkiem prowadzi Jarosław Zalesiński.

– Spotkałem się z Lindą 18 czerwca 2017 roku. Przyszedłem na spotkanie po wizycie u innej poetki, która nota bene brała udział w wydarzeniach opisywanych w Wolności. Siedząc przy cappuccino w Cafe Mokka w 101 Reykjavik rozmawialiśmy z Lindą o genezie poematu, o procesie twórczym. O życiu – tak początki pracy nad przekładem wspomina tłumacz nominowanego do Nagrody EPW tomu Wolność, Jacek Godek.

Nominowany tom jest poetycką rozprawą, opisującą dość szczegółowo wolność we współczesnym społeczeństwie dobrobytu. Wolność, która niekiedy nie jest niczym innym, jak nie do końca uświadomionym obowiązkiem. Więcej o książce, autorce i tłumaczu >>


Sobota, 24 marca / godz. 12:00 / Biblioteka pod Żółwiem 

Spotkanie autorskie z mołdawskim poetą Dumitru Crudu oraz tłumaczami nominowanego do Nagrody EPW tomu Fałszywy DymitrJakubem Korhauserem i Joanną Kornaś-Warwas prowadzi Justyna Sobolewska.

Świat w Fałszywym Dymitrze to z jednej strony świat jak najbardziej subiektywny, wewnętrzny, powodowany potrzebą gwałtownej wiwisekcji. Z drugiej zaś strony to świat odbijający rzeczywistość dookolną, przenoszący problemy społeczne i polityczne w wymiar indywidualnych rozpoznań i refleksji. Więcej o książce, autorze i tłumaczach >> 

– Przekładam wyłącznie autorów eksperymentujących, awangardowych, szalonych i nieokiełznanych, łamiących gatunkowe konwencje i językowe schematy, – mówi Jakub Kornhauser. Przekładu poezji Dumitru Crudu podjął się z Joanną Kornaś-Warwas, laureatką Nagrody Europejski Poeta Wolności 2016.


Sobota, 24 marca / godz. 13:00 / Biblioteka pod Żółwiem 

Spotkanie autorskie z fińskim poetą Erkką Filanderem i tłumaczką nominowanego do Nagrody EPW tomu Biała burza przebudzeniaKatarzyną Szal prowadzi Zofia Król.

Poezja Erkki Filandera jest „zarazem kojąca i niepokojąca jak stary ogród”. Za tom Biała burza przebudzenia otrzymał prestiżową nagrodę literacką „Helsingin Sanomat”, największej fińskiej gazety, dla najlepszego debiutu roku, stając się najmłodszym w historii zdobywcą tego wyróżnienia.

O swojej translatorskiej pracy, Katarzyna Szal mówi: „Zamiłowanie do wpatrywania się w tekst tak długo, aż zobaczę jego znaczenie, pozostało mi do dziś. W tłumaczeniu poezji, gdzie się bez tego nie obejdzie, nawet jeśli zna się słownikowe definicje każdego elementu, bardzo się ono przydaje. I sprawia mi to zdecydowanie największą frajdę.”

Więcej o książce, autorze i tłumaczce >> 


Sobota, 24 marca / godz. 14:00 / Biblioteka pod Żółwiem 

Spotkanie autorskie z ormiańską poetką Tatev Chakhian oraz tłumaczami nominowanego do Nagrody EPW tomu Dowód (nie)osobistyHaikiem Howannisjanem i Pawłem Sakowskim. Rozmowę prowadzi Leszek Szaruga.

Tatev Chakhian w swojej twórczości łączy poezję ze sztukami wizualnymi, współpracuje z aktywistami miejskimi, rzeźbiarzami, filmowcami i muzykami. Dowód (nie)osobisty jest jej debiutanckim tomem poezji, którego przekładu podjęli się Haik Howannisjan i Paweł Sakowski. Jak wyglądała praca nad przekładem?

– Przekład poezji składał się z kilku etapów: pierwotne tłumaczenie tekstów z ormiańskiego na polski wykonałem ja – jako „native speaker” języka ormiańskiego. Następnie polski tłumacz Paweł Sakowski wraz z autorką nadawali poetycki kształt tekstom. Tatev brała czynny udział w całym procesie, pilnowała wyboru każdego słowa, tak żeby oddać charakter oryginału – opowiada Haik Howannisjan.

Więcej o książce, autorce i tłumaczach >>


Niedziela, 25 marca / godz. 11:00 / Galeria Pionova 

Spotkanie autorskie z brytyjską poetką Alice Oswald i tłumaczką nominowanego do Nagrody EPW tomu Zapadać w jawęMagdą Heydel. Rozmowę prowadzi Szymon Kloska.

Alice Oswald to jedna z najbardziej znanych współczesnych poetek z Wielkiej Brytanii.

– W rozmowie, jaką miałam okazję przeprowadzić z nią dwa lata temu, Alice Oswald powiedziała, że bardzo wiele czasu spędza w towarzystwie życia, które nie jest życiem ludzkim, próbuje więc zrozumieć jego istnienie i własne istnienie wobec owego Innego. Tej pracy towarzyszy wielka przestrzeń czasu i ciszy, pozwalająca na wybrzmienie myśli i słów, dlatego wiersze Oswald są pod względem poetyckim doskonale wycyzelowane – ściśle wypełnione fizyczną materią języka, zorganizowane rytmicznie i eufonicznie, gęste – opowiada Magda Heydel.

Więcej o książce, autorce i tłumaczce >> 


Niedziela, 25 marca / godz. 12:00 / Galeria Pionova 

Agnieszka Wolny-Hamkało poprowadzi rozmowę z tłumaczami nominowanego do Nagrody EPW tomu Menno Wigmana Na imię mi LegionBarbarą Kallą i Adamem Wiedemannem.

Menno Wigman to holenderski autor ponad dziesięciu tomików poetyckich, zbioru esejów o poezji i przekładów.

– Kiedy zabieraliśmy się za tłumaczenie Menno Wigmana, był on dla nas obojga autorem nieznanym i zresztą w ogóle nie był znany w Polsce, trzeba więc było „stworzyć go na nowo” w polszczyźnie, uwzględniając wszystkie dominanty jego twórczości, które musieliśmy dopiero wykryć – opowiada Adam Wiedemann.

Więcej o książce, autorze i tłumaczach >>


Niedziela, 25 marca / godz. 13:00 / Galeria Pionova

Spotkanie z bułgarskim poetą Płamenem Dojnowem oraz tłumaczami nominowanego do Nagrody EPW tomu Sofia BerlinHanną Karpińską, Dorotą i Dymitrem Dobrew, Wojciechem Gałązką prowadzi Piotr Śliwiński.

Nominowany tom stanowi szeroko zakrojoną autorską wizję historii i geografii Europy czasów totalitaryzmu, głębokich dramatów społeczeństw i jednostek, a także dróg prowadzących do fizycznego i moralnego ocalenia, do wolności. Nad przekładem tomu pracował cały zespół tłumaczy.

– Dotychczas, tłumacząc wiersze, wybierałam je sama jak rodzynki z ciasta. Właściwie to one mnie wybierały. Tłumaczyłam z radością i entuzjazmem, tak jakbym je pisała. Tu stanęłam w obliczu mnogości poetyckich tekstów-wyzwań, zapowiadających trud, a nieraz i opór – opowiada Hanna Karpińska.

Więcej o książce, autorze i tłumaczach >>