Elvīra Bloma Podobają mu się te wiersze (przekł. Paulina Ciucka)

ELVĪRA BLOMA

Łotewska poetka, tłumaczka, założycielka i kierowniczka projektu czasopisma literackiego i wydawnictwa Strāva, a wcześniej również kuratorka w Muzeum Rainisai Aspazji. Publikuje od 2014 roku, ma na swoim koncie dwa tomiki wierszy: Izdzēstie attēli (2020, Orbīta) i Viņam patīk šie dzejoļi (2024, Punctum). Jej druga książka otrzymała doroczną łotewską nagrodę literacką za najlepszy zbiór wierszy 2024 roku, a w 2025 nagrodę przyznawaną przez Łotewski Związek Pisarzy. Obecnie pracuje nad powieścią i trzecim zbiorem wierszy. W 2020 roku Elvira Bloma założyła magazyn literacki „Strāva”, który od 2024 roku przekształca wwydawnictwo, wydając serię kieszonkowych książek Mazās Strāvas. Jest aktywna w grupie poezji konceptualnej Preiļu konceptuālisti, która występowała w całej Łotwie i opublikowała książkę w języku estońskim. Wcześniej współtworzyła m.in. serię książek Punctum Festival „Re:” poświęconą zapomnianym autorom (Monta Kroma. Re:[2019], Regina Ezera. Re:[2020]) , a także, we współpracy z fińskim wydawnictwem Palladium Kirjat, wybór łotewskiej poezji eksperymentalnej w języku fińskim i łotewskim Ja esi aizmirsis savu vārdu (2020). Była również kuratorką wydarzeń literackich Hagenskalna Komūna. Jej poezja została przetłumaczona na angielski, fiński, rosyjski, litewski, estoński i czeski. Bloma tłumaczy poezję z języków angielskiego, rosyjskiego i norweskiego.

PAULINA CIUCKA

Filolożka, tłumaczka, autorka, copywriterka, ghostwriterka, redaktorka. Absolwentka językoznawstwa i bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz lituanistyki na Uniwersytecie Wileńskim. Autorka zbioru legend, podań i baśni Legendy Wilna (2005 i 2006) oraz przewodnika po Wilnie (2011). Przekłada z języków bałtyckich i wschodnio-słowiańskich. Przetłumaczyła m.in. głośną powieść Alvydasa Šlepikasa Mam na imię Marytė, w 2017 roku nominowaną do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. W 2019 roku uhonorowana Nagrodą Wiosny Poezji, wyróżnieniem największego litewskiego festiwalu poetyckiego, za książkę zastrzegam sobie prawo do milczenia – wybór wierszy Eugenijusa Ališanki. Specjalizuje się w przekładzie poezji metrycznej. Stypendystka Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Instytutu Kultury Litwy, Staromiejskiego Domu Kultury, Krakowskiego Biura Festiwalowego oraz Instytutu Nauk Humanistycznych w Wiedniu. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka i pracuje w Warszawie.

Maria Caetano Vilalobos, Wiersze wybrane (przekł. Wojciech Charchalis)

Dwie poetki, dwa krańce Europy, jedna poetycka sieć: w kwietniu 2025 roku podczas Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” po raz kolejny gościliśmy poetki Versopolis. Tym razem w trakcie poetyckiego śniadania rozmawialiśmy z pochodzącą z Łotwy Elvirą Blomą i Marią Caetano Vilalobos z Portugalii. Połączyła je sieć Versopolis, która wspiera europejskich twórców i promuje ich dorobek poza granicami ojczystych krajów.

Spotkanie poprowadziła wydawczyni, redaktorka i księgarka związana z wydawnictwem Marpress, Marta Pilarska.

MARIA CAETANO VILALOBOS

Absolwentka teatroznawstwa, posiadająca też tytuł magistry interpretacji i reżyserii artystycznej. Twórczyni spektakli takich jak Nu Gerali Mulher, Posso e Mando oraz autorka książki pod tym samym tytułem wydanej przez wydawnictwo Urutau. Z poezją zakorzenioną w dzieciństwie właśnie została mistrzynią Portugalii w slamie poetyckim i zdobyła nagrodę publiczności w europejskich mistrzostwach slamowych. Była również finalistką międzynarodowego konkursu Martelive Europe, dwukrotną finalistką Krajowej Wystawy Młodych Twórców, zwyciężczynią konkursu Declamar Abril oraz uczestniczką programu Mam Talent Portugalia 2024.

WOJCIECH CHARCHALIS

Profesor literaturoznawstwa w Zakładzie Portugalistyki Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przełożył ponad 80 pozycji książkowych, m.in. Joségo Saramago, Antónia Lobo Antunesa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Maria Vargasa Llosy, Carlosa Cantanedy. Za przekład Heteronimów Fernanda Pessoi uhonorowany nagrodą Wisławy Szymborskiej (2022), za Makbarę Juana Goytisolo otrzymał nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie (2007), zaś jego przekład Don Kichota Miguela Cervantesa został uznany za książkę roku magazynu „Książki” (2014).

Versopolis to założona w grudniu 2014 roku platforma literacka poświęcona poezji. Jej celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich dorobku poza granicami ojczystych krajów. W skład platformy wchodzi ponad 30 festiwali literackich – jednym z nich jest Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności organizowany przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku.