Goran Čolakhodžić,  urodził się w 1990 r. w Zagrzebiu. Od 1996 r. mieszka w Samoborze, małym mieście na zachód od Zagrzebia. Pisze wiersze i prozę, jego manuskrypt Na kraju taj vrt (W końcu, ogród) otrzymał Nagrodę Gorana dla Młodego Poety (2015). Kilka jego wierszy ukazało się w
rumuńskim magazynie literackim „Poesis internaţional”. We wrześniu 2015 r. Čolakhodžić otrzymał nagrodę w konkursie na najlepszy sonet na Festiwalu Petrarki.

 

….

Przestrzenią tych wierszy jest prowincja. Ta nieodległa, bo rozciąga się z niej widok na miasto, z którym bohater ma „niezałatwioną sprawę”. Rozkład jest tutaj zapowiedzią kwitnienia, a w pestkach owoców zapisane jest gnicie. Wiersze Čolakhodžicia zarastają pustostany języka i kultury, a ich autor „obraca w ciemności smutek jak ziemię podczas jesiennych wykopków”. Bujna, ciemna poezja w epoce sztucznych ogni i kwiatów.

Tadeusz Dąbrowski

Za ogrodem, z chorwackiego przełożyła Dorota Jovanka Ćirlić

 …..

Cóż ja mogę powiedzieć jako tłumaczka poezji?! Zwłaszcza wierszy poety o dziesięć lat młodszego od mojego syna? Mówić o tłumaczeniu poezji, to lepiej milczeć. Jak pisał mój mistrz Stanisław Barańczak, tłumaczenie to ma być „zajmująca algebra i rozwiązanie zadania szachowego. Ale nie obywa się bez talentu”.
Ja tłumaczenia poezji unikam. Ale Bóg pomieszał nam języki, zatem tłumacze są niezbędni. Nie jestem poetą, i dobrze wiem, co zostało zagubione w tłumaczeniu. Mamy wiele poziomów w języku: fantasmagoryczny, wyobrażeniowy, fonetyczny, rytmiczny, muzyczny, morfologiczny, składniowy, semantyczny (i tak dalej) – i to wszystko jest misternie ze sobą splecione. Znaczy i brzmi. Trzeba znaleźć dominantę wiersza, radził Barańczak. Ta dominanta to zderzenie przeciwieństw (tu: miasto i natura), z tego zderzenia rodzi się napięcie, z tego napięcia – poezja Gorana Čolakhodžicia.

Dorota Jovanka-Ćirlić (tłumaczka wierszy Gorana Čolakhodžicia)

Dorota Jovanka Ćirlić (właśc. Mentzel)
Tłumacz literatury pięknej, redaktor i publicystka. Debiutowała jako tłumacz literatur byłej Jugosławii w 1978 r. Od 1977 r. nieprzerwanie pracuje w miesięczniku teatralnym „Dialog”, gdzie zajmuje się polską dramaturgią oraz teatrem bałkańskim. Współpracowała bądź współpracuje z czołowymi czasopismami polskimi. W „Gazecie Wyborczej” przez trzy lata była redaktorem w dziale kultury. W 1998 r. otrzymała nagrodę Stowarzyszenia Autorów „ZAiKS” za najlepszy przekład w dziedzinie dramaturgii, w 2013 nagrodę za całokształt pracy translatorskiej. Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Przetłumaczyła ponad trzydzieści książek prozatorskich i tyleż sztuk teatralnych. Od czasu do czasu podejmuje się tłumaczenia poezji.