Sieć Versopolis

VERSOPOLIS_logo_slogan

 

Versopolis to poświęcona poezji platforma literacka, której celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich twórczości poza granicami ojczystych krajów.

Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności, który odbędzie się w dniach 17-19 marca to okazja do zapoznania się z twórczością poetów sieci Versopolis. Podczas tegorocznej edycji gościć będziemy Paulę Bozalongo (Hiszpania), Gorana Čolakhodžića (Chorwacja), Veronikę Dintinjanę (Słowenia), Jonathana Edwardsa (Walia) oraz Gjoko Zdraveskiego (Macedonia). Wraz z nominowanymi do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności zaprezentują poezję w swoich ojczystych językach (17.03, godz. 21.00, sień IKM), a Uniwersytet Gdański zamienią w Uniwersytet Poezji (18.03, godz. 11.00 – 14.00, Wydział Filologiczny UG). Zapraszamy do wspólnego celebrowania gdańskich dni poezji!

 

O tym, co charakteryzuje twórczość zaproszonych poetów mówi Tadeusz Dąbrowski, dyrektor artystyczny Festiwalu Europejski Poeta Wolności.

Paula Bozalongo Śnić to odgadywać przeszłość, z hiszpańskiego przełożył Marcin Kurek

To poezja spragniona dialogu, rozpięta między ja i Ty, gdzie ja pisze się z małej, a Ty z wielkiej litery. Bozalongo znajduje dla miłości język pozbawiony pretensji i roszczeń. „Zaskocz mnie szukając miłości w chłodzie / albo w powolnym ruchu deszczowych dni” – czytamy w jednym z wierszy. Takie właśnie są te teksty, chłodne z zewnątrz, a rozżarzone od środka. Refleksyjne i ekspresjonistyczne.

Paula-BozalongoPaula Bozalongo – urodziła się w 1991 r. w Grenadzie (Hiszpania). Studiuje architekturę na Politechnice Madryckiej. Jej debiutancki zbiór wierszy Diciembre y nos besamos (Grudzień a my się całujemy, 2014) zdobył w 2015 r. nagrodę Mosty Strugi oraz nagrodę poetycką Hyperion. Wiersze Bozalongo publikowano w czasopismach literackich w Hiszpanii i na świecie.

 

 

Goran Čolakhodžić Za ogrodem, z chorwackiego przełożyła Dorota Jovanka Ćirlić

Przestrzenią tych wierszy jest prowincja. Ta nieodległa, bo rozciąga się z niej widok na miasto, z którym bohater ma „niezałatwioną sprawę”. Rozkład jest tutaj zapowiedzią kwitnienia, a w pestkach owoców zapisane jest gnicie. Wiersze Čolakhodžicia zarastają pustostany języka i kultury, a ich autor „obraca w ciemności smutek jak ziemię podczas jesiennych wykopków”. Bujna, ciemna poezja w epoce sztucznych ogni i kwiatów.

Goran-C--olakhodz--ic--Goran Čolakhodžić – urodził się w 1990 r. w Zagrzebiu. Od 1996 r. mieszka w Samoborze, małym mieście na zachód od Zagrzebia. Pisze wiersze i prozę, jego manuskrypt Na kraju taj vrt (W końcu, ogród) otrzymał Nagrodę Gorana dla Młodego Poety (2015). Kilka jego wierszy ukazało się w rumuńskim magazynie literackim Poesis internaţional. We wrześniu 2015 r. Čolakhodžić otrzymał nagrodę w konkursie na najlepszy sonet na Festiwalu Petrarki.

 

Veronika Dintinjana Alfabet znaków, ze słoweńskiego przełożyła Joanna Pomorska

Czytając Dintinjanę, nie tylko zanurzamy się w świecie kodów i symboli, stanowiących filary śródziemnomorskiej kultury, ale także podglądamy autorkę w jej poetyckim studiu: teksty te powstają na naszych oczach i dla naszych oczu. Ojciec i synek obserwowani przez nią w samolocie zamieniają się w relief, biblijna Weronika wychodzi na zakupy. Dintinjana. Wskrzesicielka posągów, rzeźbiarka codzienności.

Veronika-DintinjanaVeronika Dintinjana – urodziła się w 1977 r. W 2008 r. zwyciężyła w Turnieju Poetyckim w Mariborze i VI edycji poetyckiego slamu w Lublanie. Za swój pierwszy tomik Rumeno gori grm forzicij (Żółto płonie krzak forsycji, 2008) otrzymała nagrodę za Najlepszą Książkę Roku na 24. Słoweńskich Targach Książki. Jej utwory tłumaczono na niemiecki, włoski, francuski, chorwacki, serbski, galisyjski, niderlandzki i angielski. Przekładała wiersze Louise Glück, Denise Levertov i Ciarana O’Driscolla oraz eseje Ursuli K. Le Guin. Jest założycielką Towarzystwa Sztuk i Literatury Kentaver.

 

Jonathan Edwards Moja rodzina i inni superbohaterowie, z angielskiego przełożył Maciej Świerkocki

Poezja Edwardsa sprawia, że zamieniasz się w chłopca, który po wielu dniach przeleżanych w łóżku z powodu grypy wychodzi wreszcie na dwór i czuje pierwszy powiew wiosny oraz całego życia, które jest przed nim, wsiada na rower i pędzi, rejestrując codzienne zdarzenia, niepozorne święta, małe tajemnice, żeby za ileś lat, gdy zachoruje na dorosłość, móc je odzyskać z własnych wierszy.

Jonathan-EdwardsJonathan Edwards – urodził się w 1979 r. Za swój debiutancki zbiór wierszy pt. My Family and Other Superheroes (Moja rodzina i inni superbohaterowie, Seren 2014) otrzymał Costa Poetry Award 2014 oraz Wales Book of the Year People’s Choice Award. Laureat Międzynarodowego Konkursu Poezji w Cardiff, Międzynarodowego Konkursu Poezji na Festiwalu w Ledbury oraz Basil Bunting Award. Publikował m.in. w: „Poetry Review”, „New Welsh Review”, „Poetry Wales” i „The North”. Edwards pracuje jako nauczyciel angielskiego.

 

Gjoko Zdraveski ciało pamięta wszystko, z macedońskiego przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska

Pisanie jest dla Zdraveskiego poszukiwaniem własnej tożsamości. Centralnym miejscem tej poezji jest dom, który na razie nie daje schronienia, trzeba go najpierw oswoić, wypełnić sobą. Bohater porusza się wzdłuż granicy między tym, co własne, a tym, co odziedziczone i zapożyczone. Chce poznawać na własnej skórze, ale ciało ma już swoją opowieść, ponieważ „pamięta wszystko / nawet lęk matki”. Pragnie dowiedzieć się, kim jest, a zarazem panicznie boi się zastygnięcia w formie. Na szczęście dla swoich wierszy i dla nas.

Gjoko-ZdraveskiGjoko Zdraveski – urodził się w 1985 r. w Skopju. Pracuje jako lektor języka macedońskiego na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Niszu. Pisze poezję, krótkie prozy i eseje. Ogłosił dwa zbiory wierszy: Палиндром со две н (Palindrom z dwoma N, 2010) oraz Куќичка за птици-преселници (Domek dla ptaków wędrownych, 2013). Jego wiersze tłumaczone są na język serbski, chorwacki, słoweński, bułgarski, czeski, hiszpański i angielski.

 

 

 

W październiku 2015 r. gościliśmy w Gdańsku 5 innych autorów: Christopha W. Bauera z Austrii, Kristinę Hocevar ze Słoweni, Maud Vanhauwaert z Belgii, Aivarasa Veiknysa z Litwy i Davida Vikgrena ze Szwecji. Dwujęzyczne wybory wierszy poetów można odebrać w Instytucie Kultury Miejskiej lub otrzymać pocztą (w tym celu prosimy o maila na adres piotr.mielcarek@ikm.gda.pl).

Projekt powstał pod patronatem i przy wsparciu Komisji Europejskiej, a jego głównym pomysłodawcą i koordynatorem jest słoweńskie wydawnictwo Beletrina, które organizuje międzynarodowy festiwal Dni Poezji i Wina. Jest to jeden z 11 europejskich festiwali literackich wchodzących w skład platformy. Polskę reprezentuje Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności organizowany przez Instytut Kultury Miejskiej z Gdańska.

Wybitni młodzi poeci i poetki tworzą w każdym z europejskich języków, ale często pozostają nieznani poza granicami swoich krajów. Versopolis chce to zmienić dzięki stworzeniu wyjątkowej paneuropejskiej platformy, która stwarza wschodzącym artystom możliwości zyskania statusu międzynarodowych gwiazd poezji.

W pierwszym roku funkcjonowania platforma Versopolis, której przyświeca motto „gdzie żyje poezja”, promuje 55 autorów, a także 11 festiwali, odgrywających rolę literackich promotorów i wydawców na europejskiej scenie literackiej. Spośród polskich twórców do udziału w projekcie zaproszono:

Justynę Bargielską

Krystynę Dąbrowską

Łukasza Jarosza

Grzegorza Kwiatkowskiego

Krzysztofa Siwczyka

W skład platformy Versopolis wchodzą następujące festiwale literackie/poetyckie:ARS POETICA, Słowacja;
DNI POEZJI I WINA, Słowenia.
EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI, Polska;
FESTIWAL LITERATURY I WINA, Austria;
FESTIWAL POEZJI FELIX, Belgia;
FESTIWAL POEZJI W LEDBURY, Wielka Brytania;
LITTFEST, Szwecja;
MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL POEZJI W GENUI, Włochy;
POETYCKA JESIEŃ W DRUSKIENNIKACH, Litwa;
STRUŻAŃSKIE WIECZORY POEZJI, Macedonia;
WIOSNA GORANA, Chorwacja.

eu_logo