Sinéad Morrissey

Sinéad Morrissey, Irlandia. Magda Heydel

2020: Sinéad Morrissey

Podczas lektury wierszy Sinéad Morrissey nie ma wątpliwości, że równowaga świata nie jest bynajmniej jego stanem oczywistym. Architektura tej poezji jest ekstrawagancka i krucha, balansuje na granicy niemożliwego, a jednak okazuje się możliwa, choćby na piękną chwilę. Jak triumfalny lot Jętki, jak sztuka cyrkowa, jak susy niedźwiedzia polarnego, jak machiny Al Dżazariego. Wiersze Morrissey mówią o nieoczywistej równowadze bycia kobietą, mówią lirycznie i dyskursywnie zarazem. To książka konsekwentna i spójna w niemal surrealnym bogactwie swych obrazów.

Laudacja dla Sinéad Morrissey.

Uzasadnienie werdyktu Jury.

Sinéad Morrissey

Sinéad Morrissey (ur. 1972 r. w hrabstwie Armagh w Irlandii Północnej, dorastała w Belfaście) – poetka. Ukończyła studia w Trinity College w Dublinie. Spędziła wiele lat poza granicami Irlandii, m.in. w Japonii i Nowej Zelandii. W 2014 r. władze miasta Belfast wybrały ją Poetkę Laureatkę, przyznając ten tytuł po raz pierwszy. Morrissey jest autorką sześciu tomów poetyckich: There Was Fire in Vancouver (1996), Between Here and There (2001), The State of the Prisons (2005), Through the Square Window (2009), Parallax and Selected Poems (2013), On Balance (2017). Tom Parallax został wyróżniony T.S. Eliot Prize i nominowany do National Book Critics Circle Award. Morrissey jest również laureatką Patrick Kavanagh Poetry Award, Irish Times Poetry Now Award, stypendium Lannan Literary Fellowship oraz zdobywczynią pierwszego miejsca UK National Poetry Competition w roku 2007. Tom On Balance otrzymał Forward Prize w kategorii najlepszego zbioru. Sinéad Morrissey uczy pisarstwa w Seamus Heaney Centre for Poetry na Queen’s University w Belfaście oraz na Newcastle University.

Magda Heydel 

Magda Heydel (ur. 1969 w Katowicach) – tłumaczka literatury języka angielskiego. Tłumaczyła m.in. dzieła Virginii Woolf, Josepha Conrada, T.S. Eliota, Dereka Walcotta, Seamusa Heaneya, a także Roalda Dahla. Jest dwukrotną laureatką nagrody „Literatury na Świecie”. Opracowała Przekłady poetyckie wszystkie Czesława Miłosza (2015) oraz 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku Stanisława Barańczaka (2017). Wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, kieruje studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Jest współautorką antologii Współczesne teorie przekładu (2009) i Polska myśl przekładoznawcza (2013) oraz redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Wydała książkę Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza (2013).