Seria wydawnicza Europejski Poeta Wolności – Nominacje rośnie w siłę! Do dotychczas opublikowanych 52 tomów dołącza właśnie 6 kolejnych, prezentujących twórczość poetów i poetek nominowanych w aktualnej edycji nagrody EPW. Przypominamy, że seria, której wydawcą jest Instytut Kultury Miejskiej, obecna jest na polskim rynku już od 16 lat. Prezentuje ona i promuje poezję autorów i autorek tworzących współcześnie w krajach europejskich. Czyje wiersze czytać będziemy w tym sezonie?

SERIA WYDAWNICZA EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI – NOMINACJE 2024
W tegorocznej serii ukazują się tomy w przekładach z języków chorwackiego, łotewskiego, niderlandzkiego, bułgarskiego i fińskiego. Wśród autorów i autorek są osoby o odmiennych doświadczeniach kulturowych, językowych i historycznych. Otrzymujemy zatem wgląd w szerokie spektrum przeżyć – osobistych i społecznych – znajdujących swoje odzwierciedlenie w poetyckiej frazie.

Przedstawiamy Państwu tomy poetów i poetek należących do różnych pokoleń – znajdziecie wśród nich zarówno dojrzałych twórców, jak i poetyckie odkrycia swoich krajów. Mireła Iwanowa to jedna z najważniejszych twórczyń bułgarskich, poetka – ale też dramaturżka i publicystka – o od lat ugruntowanej pozycji. Nie mniej mocny i słyszalny jest poetycki głos Miriam Van hee, flamandzkiej poetki tworzącej w języku niderlandzkim. Pochodząca z Finlandii Anja Erämaja jako poetka debiutowała relatywnie późno, ale dynamiczny język i współczesny przekaz jej poezji od razu zjednały jej krytyków i publiczność. Darko Cvijetić, tworzący w języku chorwackim poeta i dramaturg z Republiki Serbskiej, to jeden z najważniejszych poetów regionu. Arvis Viguls stoi w pierwszym rzędzie najwyżej cenionych młodych twórców łotewskich. Podobną pozycją w swoim kraju – Chorwacji – cieszy się poetka, ale też redaktorka i aktywistka, Monika Herceg.

Współczesna poezja europejska nieczęsto trafia na polski rynek wydawniczy. Dlatego dla wielu twórców publikacja w ramach serii to polski debiut i być może jedyna okazja do tak kompleksowej prezentacji własnej poezji. Cieszą nas zawiązujące się przy okazji EPW nowe alianse przekładowo-poetyckie – wszak tłumacze i tłumaczki to ogromnie ważny element tej wydawniczej układanki. Cieszymy się też, że aktualne EPW umożliwiło kolejną współpracę Jerzego Kocha z Miriam Van hee czy też po raz drugi „spotkało” Miłosza Waligórskiego z Darkiem Cvijeticiem (pierwsza ich książkowa współpraca zdarzyła się zresztą również poprzez EPW).

Wartością centralną dla poezji prezentowanej w ramach EPW jest kategoria szeroko rozumianej wolności. Jak inne są jednak perspektywy tej wolności w przypadku poety opisującego skomplikowany świat antropocenu i poetki odnoszącej się do kobiecego doświadczenia przemocy? Jak inną jest wolność poezji starającej się rozliczyć ze wspomnieniem wojny i tej, która zakorzeniona jest w codziennych staraniach o osobistą niezależność? O tym przekonacie się Państwo, sięgając po tomy serii.

SERIA JUŻ W SPRZEDAŻY
Gdzie kupić tomy serii? Osoby mieszkające w Trójmieście zapraszamy do księgarni IKM NURTY (Targ Rakowy 11), gdzie znajdziecie również książki z poprzednich serii wydawniczych EPW.
Tomy w sprzedaży internetowej zamówić można, pisząc pod adres: ksiegarnia@ikm.gda.pl. Telefon kontaktowy księgarni to: 573 209 073. Wysyłka książek będzie realizowana od przyszłego tygodnia.

Ceny książek:
49 zł Arvis Viguls Pchli cyrk. Poezja 2017–2020, tłumaczenie Piotr Ruciński
39 zł Anja Erämaja Zapiski śpiewaczki, tłumaczenie Katarzyna Szal
39 zł Mireła Iwanowa Siedem. Wiersze z biografiami, tłumaczenie Magdalena Pytlak
49 zł Miriam Van hee Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022, tłumaczenie Jerzy Koch
49 zł Monika Herceg Okres ochronny., tłumaczenie Aleksandra Wojtaszek
49 zł Darko Cvijetić Śnieg robił wszystko żeby nie spaść, tłumaczenie Miłosz Waligórski

Pakiet wszystkich tomów tegorocznej edycji nabyć można za 250 zł.

Przypominamy jednocześnie, że tomy tradycyjnie są dwujęzyczne (język polski oraz język oryginału). Okładki tegorocznych książek zaprojektował Tomek Pawluczuk.

FESTIWAL EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI
Z autorami i autorkami tegorocznych tomów spotkamy się podczas festiwalu Europejski Poeta Wolności – zapraszamy do Gdańska w dniach 17-20 kwietnia 2024. Nieco wcześniej poznamy tytuł zwycięskiego tomu, który wybierze jury w składzie: Anna Czekanowicz, Krzysztof Czyżewski, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska, Olga Tokarczuk oraz Andrzej Jagodziński.
Program tegorocznego festiwalu tworzą Małgosia Lebda i Magdalena Kicińska.

Wydawcą serii i organizatorem Europejskiego Poety Wolności jest Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Fundatorem Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” jest Miasto Gdańsk.

Pobierz informacje dotyczące serii (opisy, okładki – plik .zip).

POZNAJ TOMY SERII EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI – NOMINACJE 2024

Śnieg robił wszystko, żeby nie spaść Darka Cvijeticia, przekład z jęz. chorwackiego Miłosz Waligórski
Śnieg robił wszystko, żeby nie spaść to opowieść o pokoleniowym bólu, wojennym znamieniu, które nigdy niezagojone, domaga się głosu. Darko Cvijetić sięga po absurd, by zbliżyć się do zła, odsłonić je, opowiedzieć i rozliczyć. Poeta zwraca przy tym naszą uwagę na wartość pamięci, która przemawia przez sztukę, architekturę, religię, a nade wszystko – odwagę pojedynczego człowieka.
DARKO CVIJETIĆ (ur. 1968) – bośniacko-hercegowiński poeta, prozaik, reżyser, aktor i dramaturg. Reżyseruje sztuki i tworzy autorskie projekty teatralne. Jest członkiem Pen Clubu Bośni i Hercegowiny i Stowarzyszenia Pisarzy Bośni i Hercegowiny.
MIŁOSZ WALIGÓRSKI (ur. 1981) – tłumacz i poeta, slawista i hungarysta. Tłumaczy poezję, prozę i reportaże z języków węgierskiego, słowackiego i serbsko-chorwackiego. Wydał sześć tomów wierszy oraz trzy zbiory opowiadań.

Zapiski śpiewaczki Anji Erämai, przekład z jęz. fińskiego Katarzyna Szal
Zapiski śpiewaczki to spostrzegawcza analiza codzienności i błyskotliwy raport o kondycji współczesnego świata. Napisane rytmicznym językiem wiersze pełne są poczucia humoru oraz dystansu do społecznych konwenansów i powinności. Wsłuchani w śpiew o ludzkich niedomaganiach i pragnieniach, odkrywamy, o ile łatwiejsze może być życie, kiedy odrzucimy nierealne ideały.
ANJA ERÄMAJA (ur. 1963) – piosenkarka, poetka, autorka opowiadań, powieści, książek dla dzieci, sztuki teatralnej i libretta do spektaklu tanecznego; z wykształcenia fotografka. Jej droga do poezji wiodła przez teatr i grupy muzyczne, z którymi występowała.
KATARZYNA SZAL (ur. 1979) – tłumaczka i propagatorka literatury fińskiej w Polsce. Ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Wrocławskim. Pracę doktorską z zakresu polsko-fińskich przekładów literackich obroniła w Finlandii. Współpracuje głównie z „Twórczością”.
Książka wydana przy wsparciu finansowym FILI – Finnish Literature Exchange.

Okres ochronny. Moniki Herceg, przekład z jęz. chorwackiego Aleksandra Wojtaszek
Okres ochronny. to zbiór intymnych wierszy, w których wiedza o naukach przyrodniczych zawiązała pakt z poezją. Tytuł tomu nawiązuje do czasu pozornej ciszy, zawieszenia broni. W tej właśnie ciszy słowa poetki dudnią ciężkim, zdyszanym galopem. Opowieść o kobiecym bólu, przemocy i osamotnieniu, których doświadczenie wychodzi poza ciało, biegnie wartko, choć niesie ze sobą ciężar.
MONIKA HERCEG (ur. 1990) – chorwacka poetka, scenarzystka, dramaturżka, redaktorka i aktywistka; z wykształcenia fizyczka. Jest najczęściej nagradzaną poetką młodego pokolenia w Chorwacji, otrzymała wiele prestiżowych krajowych i międzynarodowych wyróżnień.
ALEKSANDRA WOJTASZEK (ur. 1991) – kroatystka, tłumaczka, autorka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, asystentka w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Współpracuje z „Tygodnikiem Powszechnym” i „Herito”.

Siedem. Wiersze z biografiami Mireły Iwanowej, przekład jęz. bułgarskiego Magdalena Pytlak
W Siedem nurkujemy do czasów realizmu socjalistycznego, by napełnieni charakterystyczną dla tamtych czasów frazą, lepiej zrozumieć pejzaż bułgarskiego społeczeństwa. Przeszłe miesza się tu z teraźniejszym, a przyszłe jest wciąż niewypowiedziane. W zbiorze mocno wybrzmiewa przesłanie, jak ważne jest, by każdego dnia budować język osobistej wolności.
MIREŁA IWANOWA (ur. 1962) – bułgarska poetka, publicystka, dramaturżka i tłumaczka z języka niemieckiego. Iwanowa jest autorką scenariuszy filmowych i animatorką kultury.
MAGDALENA PYTLAK (ur. 1981) – bułgarystka, slawistka, tłumaczka, autorka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Przekłada współczesną literaturę bułgarską.

Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022 Miriam Van hee, przekład z jęz. niderlandzkiego Jerzy Koch
Wybór wierszy Miriam Van hee prowadzi nas przez świat skondensowanych czułości. Sensualne kompozycje dotykają wrażliwych na słowa struktur, opowiadają o poczuciu braku, osamotnienia, nieumiejętności odnalezienia się w świecie. Poetka zmusza do myślenia i podjęcia intelektualnego zaangażowania, ale nigdy nie krzyczy, nie moralizuje. Mocą jej frazy jest wyciszenie i pozostawienie myśli otwartą.
MIRIAM VAN HEE (ur. 1952) – poetka, tłumaczka i slawistka, członkini flamandzkiej Królewskiej Akademii Języka i Literatury Niderlandzkiej. Wydała dziesięć książek poetyckich oraz jeden tom wierszy zebranych opublikowany w prestiżowej oficynie amsterdamskiej De Bezige Bij.
JERZY KOCH – tłumacz, poeta, profesor zatrudniony na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się recepcją literatury tłumaczonej, transferem kulturowym, literaturą (post)kolonialną i historiografią literacką.

Pchli cyrk. Poezja 2017-2020 Arvisa Vigulsa, przekład z jęz. łotewskiego Piotr Ruciński
Powracające w Pchlim cyrku nawiązania do odkryć Karola Darwina poeta przetyka pytaniami o kruchość ludzkiej wrażliwości. Jak mocne piętno odcisnęliśmy na naturze? Czy w erze antropocenu mamy szansę na ratunek? Ułożone w wielogłosową opowieść wiersze niosą nas w świat, w którym zwierzęta, przedmioty, zjawiska i ludzie przenikają się, by ewoluować w nowe gatunki i znaczenia.
ARVIS VIGULS (ur. 1987) – łotewski poeta, krytyk literacki i tłumacz z angielskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego oraz serbsko-chorwackiego. Jeden z najbardziej cenionych autorów młodego pokolenia na Łotwie.
PIOTR RUCIŃSKI (ur. 1986) – absolwent filologii bałtyckiej Uniwersytetu Warszawskiego, badacz literatury łotewskiej. W centrum jego zainteresowania znajduje się współczesna literatura Łotwy, szczególnie jej poezja.
Książka wydana przy wsparciu finansowym platformy Latvain Literature.